Зеркало на продажу Артур Грей Эсквайр пер

Оригинал смотрите тут
http://stihi.ru/2017/08/24/393

Зеркало на продажу
Артур Грей Эсквайр
                «Подошел
                В лавку зеркал ... »
                (Исикава Такубоку)

Сей мир - он лавка зеркал.
Всякое око вола от работы утомленного,
Каждое крыло мотылька с тенями лета,
Каждый коготь ворона, сытого падалью -
То зеркало, в которое заглядывает
Слепая девица Солнце.
Приходят в эту лавку-виселицу
(Для башибузуков-пустомель)
С монетами-каменьями
(Научились короли-нищие
Чеканить монеты из камней)
Люди с зелеными ресницами-шлюхами:
Меняют камни на свои отражения:
Кричат им торговцы босоногие:
Покупайте вместо отраженья зеркало,
Они же пальцами
По струнам этих острых взоров
Отражений себя в зеркалах бесконечных:
Может хоть где-то еще есть музыка -
Не нашими кристаллами oсолена,
Не нашим железом окрoвавлена:
А то зачем же
Ибо чего же
Так как никогда же -
Нам помирать уж время, а вы в зеркало
Заглядывать все учились и зря,
Теперь продаете по дешевке или красите
Свет свой черными знаками:
Как этот мир закопчены,
непрозрачными
Как оборотная сторона зеркала.
Куда заглядывать не позволено.
Никому. Даже вам ...


Рецензии
Ваши произведения заставляют думать. Интересные. Не оставляют равнодушными. Их Поэзия глубока и мудра. Творческих успехов, здоровья и насыщенной обратной связи с читателями. С уважением, Игорь Коган 3.

Игорь Коган 3   29.09.2020 20:26     Заявить о нарушении
в данном случае разве что моя своеобразная манера перевода. Автора Артур Грей Эсквайр . От меня интерпретация и перевод. Часть его произведений я переводить не стал.Я перевожу только то, что могу понять и то-что нравится мне.

Алексей Иродиадов Гаулиш   03.10.2020 03:02   Заявить о нарушении