Летний полдень. Теодор Шторм
Вольный перевод
Во дворе и в риге тихо.
Отдыхают жернова.
Знойно. Груша-щеголиха
Ни жива, и ни мертва.
Полусонно пчёл жужжанье.
Проскользнув в чердачный люк,
душным сеном одурманен,
спит Нис Пук, не сняв сюртук.
Мельник дрыхнет с батраками;
только мельникова дочь
башмаки тайком снимает
и, смеясь, из дома — прочь.
Живо будит подмастерье:
«Просыпайся же, ей-ей».
Тот глазам своим не верит.
«Тсс, целуй, да поскорей».
Оригинал
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der M;hle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Bl;ttern
Steht regungslos im Sonnenschein.
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen R;cklein nickt der Puk.
Der M;ller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
F;rsichtig die Pantoffeln aus.
Sie geht und weckt den M;llerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun k;sse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
Свидетельство о публикации №120082404497
Спасибо, Марина!))
Алхимик Пятьдесятседьмой 24.08.2020 20:01 Заявить о нарушении
не сможет воссоздать подлинник...
Любой перевод предусматривает определённые
потери...
Мне всегда становится грустно от этого осознания,
поэтому я редко обращаюсь к переводам...
Спасибо, что оценил )
Марина Апфельбаум 25.08.2020 00:22 Заявить о нарушении
Уважаемый Алхимик, переводчик не "хотя бы" должен стараться, а сохранять авторские ритм и размер. И вообще крайне уважительно относиться к стилю оригинального произведения. В противном случае он создает нечто другое, а не перевод, извините за резкость суждения - паразитирует на оригинале. Но это исключительно мое мнение.
В рассматриваемом случае перевода Марины Апфельбаум хорошо сохранены образы, и вообще содержание передано очень близко к оригиналу, сохранены даже рифмы (женская - мужская). Но почему-то изменен размер стихотворения, что для меня является существенным.
Да, в оригинале никакой "серой спины" и не было. Переводчица абсолютно правильно перевела слово Röcklein.
Успехов, Марина! Выставляйтесь на конкурс.
Дмитрий Лукашенко 25.08.2020 23:41 Заявить о нарушении
Спасибо за то, что обратили
внимание на мой перевод и за
приглашение на конкурс.
Я внимательно наблюдаю за ходом
конкурса, но не готова принять
в нём участие.
Успехов и творческих находок
Вам и всем конкурсантам.
С признательностью,
Марина Апфельбаум 26.08.2020 02:21 Заявить о нарушении
Алхимик Пятьдесятседьмой 26.08.2020 02:31 Заявить о нарушении