Летний полдень. Теодор Шторм

Sommermittag.  Theodor  Storm

Вольный  перевод

Во  дворе  и  в  риге  тихо.
Отдыхают  жернова.
Знойно.  Груша-щеголиха
Ни  жива, и  ни  мертва.

Полусонно  пчёл  жужжанье.
Проскользнув  в  чердачный  люк,
душным  сеном  одурманен,
спит  Нис  Пук, не  сняв  сюртук.

Мельник  дрыхнет  с  батраками;
только  мельникова  дочь
башмаки  тайком  снимает
и, смеясь, из  дома — прочь.

Живо  будит  подмастерье:
«Просыпайся  же, ей-ей».
Тот  глазам  своим  не  верит.
«Тсс, целуй,  да поскорей».

Оригинал

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der M;hle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Bl;ttern
Steht regungslos im Sonnenschein.
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen R;cklein nickt der Puk.

Der M;ller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
F;rsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den M;llerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun k;sse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».


Рецензии
Как лихо высловлен перевод : мне-читателю и ценителю переводов прямо мягкого кроличьего меха прикосновением к нежным частям души - уважаю, когда переводчик, хотя бы старается не потерять авторские ритм и рифмы, а также сохранить и оптимизировать авторские образы. А в обсуждаемом тексте - вполне весомый успех и преуспеяние в стараниях. Например, "сюртук" вместо "серой спины" - мною воспринят на "ура!"
Спасибо, Марина!))

Алхимик Пятьдесятседьмой   24.08.2020 20:01     Заявить о нарушении
Владимир, даже самый гениальный переводчик
не сможет воссоздать подлинник...
Любой перевод предусматривает определённые
потери...
Мне всегда становится грустно от этого осознания,
поэтому я редко обращаюсь к переводам...
Спасибо, что оценил )

Марина Апфельбаум   25.08.2020 00:22   Заявить о нарушении
Добрый день.
Уважаемый Алхимик, переводчик не "хотя бы" должен стараться, а сохранять авторские ритм и размер. И вообще крайне уважительно относиться к стилю оригинального произведения. В противном случае он создает нечто другое, а не перевод, извините за резкость суждения - паразитирует на оригинале. Но это исключительно мое мнение.
В рассматриваемом случае перевода Марины Апфельбаум хорошо сохранены образы, и вообще содержание передано очень близко к оригиналу, сохранены даже рифмы (женская - мужская). Но почему-то изменен размер стихотворения, что для меня является существенным.
Да, в оригинале никакой "серой спины" и не было. Переводчица абсолютно правильно перевела слово Röcklein.
Успехов, Марина! Выставляйтесь на конкурс.

Дмитрий Лукашенко   25.08.2020 23:41   Заявить о нарушении
Уважаемый Дмитрий.

Спасибо за то, что обратили
внимание на мой перевод и за
приглашение на конкурс.

Я внимательно наблюдаю за ходом
конкурса, но не готова принять
в нём участие.

Успехов и творческих находок
Вам и всем конкурсантам.

С признательностью,

Марина Апфельбаум   26.08.2020 02:21   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Дмитрий, за труд донести до меня Ваши мнения.

Алхимик Пятьдесятседьмой   26.08.2020 02:31   Заявить о нарушении
Gern geschehen, hochgeherter Alchimist!

Дмитрий Лукашенко   26.08.2020 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.