Сара Тисдейл - Февральские сумерки

Я у подножия холма стояла, был укрыт
Он чистым снежным шелком равномерно.
И, одинокая, блеснула вдруг звезда,
Явившись стылым сумеркам вечерним.

Тот миг мне было не с кем разделить –
Ведь зрителем была лишь я одна,
Не в силах от вечерней той звезды взгляд отвести,
Пока она смотрела на меня.

(с английского)

Sara Teasdale
February Twilight

I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.

There was no other creature
That saw what I could see –
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.


Рецензии
Очень понравился перевод! Тихой грустью и какой-то невыразимой связью с природой повеяло.

Ида Дубровская   18.09.2020 02:13     Заявить о нарушении
Такое чисто женское стихо, интересно,
как его слабый пол переводит)

Сергей Батонов   18.09.2020 05:36   Заявить о нарушении