Ночь-безысходность пер. Артура Гр. Эск
Артур Грей Эсквайр перевод "Нiч-безвихiдь".
источник оригинального текста
http://stihi.ru/2019/06/10/409
«… Но сейчас ночь-безысходность да Месяц хворый
И только лишь сова кричит
Ибо ей не спиться во тьме…»
(Гийом Аполлинер)
Остается тoлькo забытость:
Там – на доньях бокалов,
Остается только тужить
Там, близ темного замка ночи,
Где никто не зажигает свечей –
Никто – даже серый филин,
Где никто не заглянет в окошко:
Никто, даже Красный Месяц.
Остается только молчанье –
Густое, как тьма в колодези
Откуда никто не зачерпнет водицу:
Даже черепахи
Забыли про его присутствие,
Те самые черепахи,
Что несли на панцирях знаки:
Знаки холодных связей
Пор, когда все замерло.
Посреди тьмы – густой как Инферно,
Чужестранной, как сингулярность
Возвожу близ води стены –
Твердыню серого камени,
Незриму в сей безпросветности,
Ищя взглядом тучи хмуры:
Что белы, как с небес мороженое,
Но увижу я только лишь тьму,
Ни единой звезды:
Ни одной,даже с иголками,
Даже горюна-Сириуса –
Светила собачьих пор времени
Не имеется ничего.
Только лишь тьма…
Свидетельство о публикации №120081505729