Анджей Волосевич. Збышек
памяти Збышека Ежины
идет Збышек хотя его уже нет
идет через свои всё более короткие стихи
как будто хотел их ритмом
успеть за убегающей жизнью
но любил её и умел смаковать
смачно написав:
«Сумерки наступают; через открытое окно слыхать
как ужинают незнакомые люди»
или: «Не найдешь моста –
есть только пирс на приморье речи»
идет Збышек, уже пришел и уселся
на ступеньках клуба Арсус в Урсусе
сидим на этих ступеньках попивая жизнь
медленно-медленно как можно медленнее
в бутылках уже просвечивает дно
Перевод с польского Юрия Салатова
13.01.2020
17-06
Andrzej Wo;osewicz
Zbyszek
pami;ci Zbyszka Jerzyny
idzie Zbyszek chocia; ju; go nie ma
idzie przez swoje coraz kr;tsze wiersze
jakby chcia; ich rytmem
nad;;y; za umykaj;cym ;yciem
a lubi; je i umia; smakowa;
smakowicie pisz;c:
„Zmierzch zapada; przez otwarte okno s;ycha;
jak kolacj; jedz; obcy ludzie”
albo: „Nie znajdziesz mostu –
jest tylko molo na przymorzu mowy”
idzie Zbyszek, ju; przyszed; i usiad;
na schodkach klubu Arsus w Ursusie
siedzimy na tych schodkach popijaj;c ;ycie
wolno wolniutko najwolniej jak tylko mo;na
w butelkach ju; prze;wituje dno
Свидетельство о публикации №120081500218