Говард Саймон. Я выбираю гору. Перевод
Ответить их сладкому зову
Свободную жизнь обещают
Которой не будет препятствий
Большая гора предлагает
К вершине её подниматься
Опасной тропой каменистой
Со скользким крутым поворотом
Мне надобно сделать свой выбор
Решенье принять однозначно
При этом я должен быть мудрым
Судьба моя будет решаться
Гора моим выбором станет
Появятся с нею проблемы
Но только на горы взбираясь
Могу над равниной подняться
Я гору себе выбираю
Карабкаться вверх беспрестанно
Я гору себе выбираю
Всегда подниматься я буду
Я гору себе выбираю
Текст оригинала:
Howard Simon
I Choose The Mountain
The low lands call
I am tempted to answer
They are offering me a free dwelling
Without having to conquer
The massive mountain makes its move
Beckoning me to ascend
A much more difficult path
To get up the slippery bend
I cannot choose both
I have a choice to make
I must be wise
This will determine my fate
I choose, I choose the mountain
With all its stress and strain
Because only by climbing
Can I rise above the plain
I choose the mountain
And I will never stop climbing
I choose the mountain
And I shall forever be ascending
I choose the mountain
Свидетельство о публикации №120081301432
Всегда подниматься я буду
Я гору себе выбираю
Текст оригинала:
I choose the mountain
And I will never stop climbing
I choose the mountain
And I shall forever be ascending
I choose the mountain (Стихи автора).
Педагог в переводах являет прогресс:
Его стих о вершине с сияньем небес.
Талантливый Автор плодотворно развивает античную традицию и идею прогресса, которой прославился Лукреций, древний эллинский философ.
"...Живя в конце раннего эллинизма и,в частности, в конце Римской республики, а также чувствительнейшим образом переживая предсмертные судороги Римской республики, Лукреций до небывалых размеров усложнил свою теорию прогресса, и вот этих-то сложностей и не понимают традиционные излагатели Лукреция". Лосев А. История античной эстетики. Москва. Искусство. 1979. С. 291.
Адонис Ситник 07.09.2020 22:01 Заявить о нарушении