Иоганн Вольфганг фон Гёте. Кто страстно так любил
Кто страстно так любил,
Поймёт, как я страдаю!
Одна, вдали от всех,
Я радости не знаю.
Сижу, смотрю в окно-
В даль, в горизонты.
Ах! Милый мой давно
В чужой сторонке.
Мне не хватает сил,
Внутри сгораю.
Кто страстно так любил,
Поймёт, как я страдаю!
С немецкого 12.08.20.
* * *
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiss was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! Der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiss was ich leide!
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №120081203981
Рада, что прочла.
С искренним теплом и уважением,
Наталья
Наталья Осенева 14.08.2020 13:31 Заявить о нарушении
страстное томление". Соответственно и название переводится "Лишь тот,
кто знает тоску". Но слегка изменив название мне удалось лучше
раскрыть содержание и приблизиться к оригиналу ритмически.
Не всегда удаётся сохранить авторскую ритмику, но желательно
хотя бы сохранять схему рифмовки. Не люблю такие переводы, которые
фактически являются пересказами, не оставляя от авторского замысла камня на камне.
Аркадий Равикович 14.08.2020 17:26 Заявить о нарушении