Иоганн Вольфганг фон Гёте. Кто страстно так любил

Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)Nur wer die Sehnsucht kennt

Кто страстно так любил,
Поймёт, как я страдаю!
Одна, вдали от всех,
Я радости не знаю.
Сижу, смотрю в окно-
В даль, в горизонты.
Ах! Милый мой давно
В чужой сторонке.
Мне не хватает сил,
Внутри сгораю.
Кто страстно так любил,
Поймёт, как я страдаю!

С немецкого 12.08.20.
 
*  *  *
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiss was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! Der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiss was ich leide!

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Мне всегда очень нравится, как у Вас, Аркадий, получаются переводы Гёте, очень органично звучит, близко к оригиналу, и ритм стихотворения сохранён полностью.
Рада, что прочла.
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   14.08.2020 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Слово "Sehnsucht" переводится с немецкого как "тоска,
страстное томление". Соответственно и название переводится "Лишь тот,
кто знает тоску". Но слегка изменив название мне удалось лучше
раскрыть содержание и приблизиться к оригиналу ритмически.
Не всегда удаётся сохранить авторскую ритмику, но желательно
хотя бы сохранять схему рифмовки. Не люблю такие переводы, которые
фактически являются пересказами, не оставляя от авторского замысла камня на камне.

Аркадий Равикович   14.08.2020 17:26   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →