Карл Сэндберг. Ручная система

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Уши у Мери прижаты штуковиной этой*,
и весь день-то она сидит, вынимая-втыкая штекеры.
Огоньки-огоньки – голос`а-голос`а –
взывают к ушам, чтоб зас`ыпать слов`а 
в г`оловы на концах проводов, что ждут звонков
от таких же голов на концах других проводов.
Весь день напролет вынимает-втыкает штекеры,
и уши у Мери прижаты штуковиной этой.

_____________________________________________
*Наушниками. В стихотворении речь идет о ручном
 коммутаторе на телефонной станции.



           MANUAL SYSTEM

Mary has a thingamajig clamped on her ears
And sits all day taking plugs out and sticking plugs in.
Flashes and flashes--voies and voices
      calling for ears to pour words in
Faces at the ends of wires asking for other faces
      at the ends of other wires:
All day taking plugs out and sticking plugs in,
Mary has a thingamajig clamped on her ears.


Рецензии
Почти как ручной пулемет)
Интересное словечко thingamajig
Вроде волшебной штуковины..

Сергей Батонов   30.07.2020 18:40     Заявить о нарушении
Просто тачанка какая-то)).

(Я в детстве наблюдала этот интересный процесс: у нас во дворе, в подвале, была такая подстанция, и тётеньки с перманентом шуровали этими "втыкалками" очень резво).

Елена Багдаева 1   30.07.2020 23:32   Заявить о нарушении