Роберт Райник. Моей матери
Если бы я был птицей,
я бы не унывал:
с утра до поздней ночи
песни разучивал.
Я бы уселся рядом
с матушкой милой моей
и распевал ей песни
до скончания дней.
Если б я был овечкой,
лишь об одном мечтал:
всю свою шерсть охотно
матушке б я отдал.
Она бы скрутила пряжу
и связала тогда
две дюжины пар чулочков
для себя и меня.
Если бы я был рыбкой,
желанье было б одно:
я бы нырнул в море
глубоко, на самое дно.
Собрал раковины и жемчуг,
думаете, для себя? -
Для матушки лучший жемчуг,
ракушки — для меня.
Многое есть такое,
чем не быть я предпочёл:
ни яблоками, ни вишнями,
ни водою, ни вином.
Ибо если бы я был съеден
иль использован, как питье,
то никакого сына
не было б у неё!
С немецкого 22.07.20.
An meine Mutter
Ach, waer ich ein Voeglein,
ich wuesst, was ich taet:
Ich lernte mir Lieder
von morgens bis spaet.
Dann setzt ich mich dort,
wo lieb Muetterlein waer,
und saeng ihr die Lieder
der Reihe nach her.
Und waer ich ein Schaeflein,
das haett' ich im Sinn:
Ich gaeb alle Wolle
dem Muetterlein hin.
Die spinnt dann die Wolle
und strickt sicherlich
zwei Dutzend Paar Struempfe
fuer sich und fuer mich.
Und waer ich ein Fischlein,
ich wuesst, was da waer:
Ich tauchte zum Grunde
tief unten ins Meer,
holt Perlen und Muscheln.
Ihr glaubt, nur fuer mich?
Der Mutter die Perlen,
die Muscheln fuer mich.
Doch mancherlei moechte ich
denn doch wohl nicht sein:
Nicht Apfel, noch Kirschen,
nicht Wasser, noch Wein.
Denn aesse man mich
oder traenke mich aus,
dann haett meine Mutter
kein Kind mehr im Haus.
Robert Reinick
Свидетельство о публикации №120072204701