Легко пригнать коня на водопой Джорж Харрисон

Это Джорж Харрисон. Он написал песню вместе с сыном и был исполнителем.
Мне понравился рассказ Джейка Нооле о нём и построчный перевод песни, и я написала вариацию на данную тему. Мысль замечательная.

George Harrison - Horse to the water

Легко пригнать коня на водопой,
но пить нельзя заставить силой никакой.

Мой друг всю жизнь страдает в нищете,
плывёт как будто между рифами в воде.

Я говорю ему:
- Уйдём скорее
туда, где мы могли бы стать мудрее.
Он вдохновился и разволновался,
но успокоился и в нищете остался.

Легко коня пригнать на водопой,
но пить нельзя заставить силой никакой.
Ты можешь упрекать его, ругать,
но дать нельзя, когда не хочет брать.

И у любимых тоже есть проблемы.
Помочь хочу я другу непременно.
Любого пьянство опускает низко:
волнуясь, выпил он бутылку виски.

Легко коня пригнать на водопой,
Но пить нельзя заставить силой никакой.
Ты можешь упрекать его, ругать,
но дать нельзя, когда не хочет брать.

Живёт священник от меня недалеко,
мне показалось, что он с дьяволом знаком.
Меня спасал от сатаны неутомимо,
но сам ведёт себя, как одержимый.

Он дьявольским соблазном одержим:
- О Божьем промысле, - прошу, - поговорим!
- Сначала ты узнай о кознях сатаны!-
так и не поняли друг друга мы.

Легко пригнать коня на водопой,
но пить нельзя заставить силой никакой.

12.07.2020 21:15

http://www.stihi.ru/2015/06/16/9973

 "Horse To The Water" (названием послужила поговорка "You can take a horse to the water but you can't make him drink" - можешь пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь) - песня из альбома "Small World, Big Band", написанная Джорджем  Харрисоном  в соавторстве со своим сыном Дхани. Была записана 2 октября 2001 года и стала последней в творчестве Джорджа. С присущим ему "черным" юмором  он указал издателем R.I.P Music Ltd.
В 2002 году в годовщину смерти на "Концерте для Джорджа" эту песню исполнила  Сэм Браун. Я считаю это лучшим исполнением композиции.
К слову. Эта песня - притча. Я не очень люблю рифмовать, предпочитаю давать ясный и осмысленный подстрочник, а уж подобную вещь - тем более.

George Harrison  "Horse To The Water"

You can take a horse to the water
but you can't make him drink
Oh no, oh no, oh no

A friend of mine's in so much misery
Some people sail through life, but he has struck a reef
I said "hey man let's go out and get some wisdom"
But first he turned on me, then he turned off his nervous system

You take a horse to water, but
you can't make him drink,
Oh no, oh no, oh no.
You can have it all laid / straight out in front
of you, but it still don't make you think,
Oh no, oh no, oh no

Someone I love is gotta problem
Some people thirst for truth, but he would like a drink
I said "Hey man, this will turned out to be risky",
but first he turned on me, then he downed another bottle of whiskey

There's a preacher out there warning me about Satan,
Could be that he knows him,
Cause' He acts like he's possessed.
I said 'Hey man let's hear about God realization,
For a change',
he said "We ain't got time for that,
First you must hear the evils of fornication"

Можно пригнать коня на водопой,
но пить его не заставишь,
о, нет, ни за что.

Мой друг живет в бедности.
Есть такие, кто плывет по жизни и налетает на рифы.
Я ему говорю "эй, пойдем отсюда, наберемся немного мудрости".
Ну, он сначала разволновался, но затем успокоился.

Можно пригнать коня на водопой,
но пить его не заставишь,
о, нет, ни за что.
Ты можешь упрекать его за это,
но, тем не менее, ничего не изменится,
о, нет, нет, нет.

У кого-то, кого я люблю, есть проблема.
Кто-то жаждет правды, а он жаждет выпить.
Я ему говорю "эй, это слишком опасно",
Ну, он сначала разволновался, а затем "принял" бутылку виски.

Невдалеке живет проповедник, он не раз предостерегал меня от сатаны.
Возможно, он с ним знаком,
потому, что ведет себя как одержимый.
Я ему говорю "эй, давай послушаем о промысле божием,
для разнообразия.
А он ответил "у нас нет для этого времени,
сначала ты должен услышать о дьявольских кознях".

Можно пригнать коня на водопой,
но пить его не заставишь,
о, нет, ни за что.

На ютубе можно смотреть и слушать.

Рецензия:

После распада "Битлз" Пол МакКартни признал, что Джордж был самым недооценённым участником группы. Поначалу его песни вообще не хотели брать в репертуар, да и в дальнейшем их брали очень неохотно и понемногу. А если не учитывать кришнаитские песни Харрисона в индийском стиле, то такие шедевры, как "Something", "While My Guitar Gently Weeps", "Here Comes The Sun", I Me Mine" стали явным украшением битловского репертуара и настоящей песенной классикой. В сольном творчестве Харрисон тоже добился больших высот. Джон Леннон как-то сказал: "Я как не включу радио, там всё время передают "My Sweet Lord".)

Интересный вариант замечательной песни.

Алексей Шавернёв   15.07.2020 22:39   •

Спасибо, Алексей!
Когда мне попадаются построчные переводы песен, меня так и тянет их облагородить русским звучанием - нашими словами и рифмами, оставляя идею и чувство первозданными.
С уважением и благодарностью за познавательные рассказы. Очень люблю песни на английском языке, то есть музыку, созданную в англоязычных странах.
Сама, к сожалению, не знаю английский язык.

Нина Ивановна Серёгина   16.07.2020 10:55

Доброе утро, Нина! С интересом познакомился с оригиналом, подстрочным переводом и Вашим художественным. Надо сказать, что Ваш художественный не уступает оригиналу, даже какие-то более сложные для восприятия слова, не столь органичные в песенном тексте, как мне кажется, апеллирующие к вере и духовности, например, как в последнем катрене, Вы преодолели легко в Вашем изящном переводе.

Константин Челлини   03.08.2020 07:02   • 

Я, Костя, Вам премного благодарна,
поверив в то, что не бездарна.

Нина Ивановна Серёгина   03.08.2020 19:46


Рецензии
Доброе утро, Нина! С интересом познакомился с оригиналом, подстрочным переводом и Вашим художественным, надо сказать, что ваш художественный не уступает оригиналу, даже какие-то более сложные для восприятия слова, не столь органичные в песенном тексте, как мне кажется, апеллирующие к вере и духовности например. как в последнем катрене, вы преодолели легко в вашем изящном переводе. спасибо. С уважением,

Константин Челлини   03.08.2020 07:02     Заявить о нарушении
Я, Костя, Вам премного благодарна,
поверив в то, что не совсем бездарна.

Нина Ивановна Серёгина   03.08.2020 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.