Уильям Шекспир. Сонет 73. Перевод
Деревьев грусть в преддверии зимы,
И караваны птиц, летящих вдаль,
И сон полей в объятьях тишины.
Во мне ты видишь: день уходит прочь –
На западе горит его закат,
И неминуемая, как смерть, ночь,
Всё одевает в траурный наряд.
Меня ты видишь тлеющим огнём
На сером пепле юности в дыму:
Средой всё той же будет поглощён,
Которая давала жизнь ему.
Ты это видишь, и ещё сильней
Твоя любовь от расставанья с ней.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet Lxxiii
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Свидетельство о публикации №120071001371
Здесь Шекспир не "академический".
Читая Вас, хочется ещё и ещё.
Спасибо!
Иветта Дубович Ветка Кофе 10.07.2020 06:35 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 10.07.2020 07:40 Заявить о нарушении
А я обходила переводы)
И теперь надо исправляться)
Спасибо Вам. Вы именно так подаёте,
чтобы жизнь не исчезала!
Ещё повторю: как Вы хорошо ответили!!!
Именно так!!!!!
Спасибо!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 10.07.2020 07:49 Заявить о нарушении