Poem 1626 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1626

Все с помпой покидают мир —
И самый низший чин
С Процессией уйдёт, и тот
Кто здесь достиг вершин —

Радушен как же этот тлен!
Гостеприимна Смерть
"Входите" жест всегда широк —
Всех примет Неба твердь!

       
   ©Елена Дембицкая    2020 г.


No Life can pompless pass away —
The lowliest career
To the same Pageant wends its way
As that exalted here —

How cordial is the mystery!
The hospitable Pall
A "this way" beckons spaciously —
A Miracle for all!


Рецензии
Произведение впечатляет. "Всех примет Неба твердь!" возможно Всех примет свод небесный. Успехов Вам

Вольнов   16.07.2020 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое,

Вы верно заметили, ключевое здесь - «всех»...
С древних времён люди заботились о «тёплом местечке» на Том свете (яркий пример - фараоны, китайские императоры). Но вот как ни суетись на земле, а Смерть вполне демократична - одним жестом уравнивает всех.

С уважением,

Елена Дембицкая   17.07.2020 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.