Гарольд Норс - Занятие поэзией

Как представить занятье поэзией
юношу вообразим
что выводит рулады и нежно ласкает
деву при том что его увлечение
любовью и пеньем совпало
с пределом в сердцах этой пары отчаяния,
подобны их чувства рыданью гитары
под солнцем палящим надежды
когда бессердечные дикие люди
нещадно глумятся над жизнью
листы ее выдирая
пожелтевшей от времени
книги


(с английского)

Harold Norse (1916-2009, США)
The Business of Poetry

The business of poetry
is the image of a young man
making music and love
to a girl whose interest
in love and music coincides
with an enormous despair in both
their inner selves like a plucked
guitar in the dry hot sun of
hope where savage and brutal men
are tearing life like a page
from a very ancient
and yellow
book


Рецензии
Занятный стишок! Мне понравилось.

"что до любви что до пенья его вниманье" - невнятно (хоть и понятно). Смысл размазался.

А так вот (как-нить) если:
"которой не до любви, не до песен:
она отчаялась, интерес потеряв к ним обоим" ? (у автора больше едкости, а у Вас - романтизма)). И жаль этих вот друзей: inner selves))- внутренних "я" (!!).- Большая потеря для авторской иронии!

где озверевшие лютые люди (лютый это и есть озверевший)
в клочья ее разрывая глумятся над жизнью
>
где дикие грубые люди
глумятся над жизнью, на клочки её раздирая (чтоб не был 2 раза корень "рыв" - и чтоб избавиться от "её": логически неясно (размыто), к чему именно относится "её": то ли к надежде, то ли к жизни).

"в том месте" вообще выкинуть надо бы: путает внимание.

пожелтевшей от времени
=
древней пожелтевшей
или
пожелтевшей от лет (чтоб укоротить: сохранить визуально-графическую "лесенку" в конце).

Елена Багдаева 1   06.07.2020 02:41     Заявить о нарушении
Спасибо! Честно говоря, я до конца не понял, кто эта дева.
Если это Муза, то при чем тут ее внутреннее "я"?
И над чем он собственно иронизирует?
Над тем, что Муза не отвечает ему взаимностью?
В общем, попробуйте Вы теперь!

Сергей Батонов   06.07.2020 03:16   Заявить о нарушении
В том месте переправил на "в то время"

Сергей Батонов   06.07.2020 03:18   Заявить о нарушении
Саша Казаков: забавно - whose можно и к юноше отнести, и к девушке.
Только inner selves к ним обоим относится и уж никак не к музыке и любви

Сергей Батонов   06.07.2020 06:53   Заявить о нарушении
Сергей, думаю, что это просто какая-то обычная девушка (слушательница музыки и партнерша в любви)), а не Муза: муза не может разочароваться в музыке или впасть из-за неё в отчаянье.

А иронизирует автор над романтизмом и глупостью янг мэна.

Елена Багдаева 1   06.07.2020 16:06   Заявить о нарушении
А при чем тут поэзия тогда?

Сергей Батонов   06.07.2020 18:02   Заявить о нарушении
Сергей, при том, что янг мэн как раз и занимается деланием поэзии)) - the business of poetry.

Елена Багдаева 1   06.07.2020 21:36   Заявить о нарушении
Все переделал

Сергей Батонов   07.07.2020 06:55   Заявить о нарушении
Сергей, а что такое
"с пределом в сердцах этой пары отчаяния" ? Расшифруйте.

Вообще - малопонятное стих-ие, честно говоря - оригинал имею в виду в первую очередь (про автора я почитала в интернетах). И действительно - с чем там у него "совпадает-совмещается" - и к чему-кому относится both their inner selves ?? Тайна сия велика есть.

Однако Уильям Карлос Уилямс назвал автора "The best poet of generation".
Но пока что - после этого стиха - мне сам Карлос гораздо больше нравится)).

"листы ее выдирая" : хорошо бы "ее" совсем убрать.

Елена Багдаева 1   07.07.2020 12:33   Заявить о нарушении
С пределом отчаяния в сердцах этой пары

Сергей Батонов   07.07.2020 14:35   Заявить о нарушении
А из кого состоит пара? Он и она? Я вот тоже подумала - может эта пара - музыка и любовь...

Елена Багдаева 1   07.07.2020 20:22   Заявить о нарушении