Из Чарльза Буковски - воришки, психи и обречённые

                Чарльз Буковски


                воришки, психи и обречённые


                сегодня на треке
                через 2 или 3 дня после смерти
                жокея
                по громкоговорителю
                раздался голос
                просивший всех встать
                и соблюсти
                несколько минут тишины. что ж,
                это скучное правило и
                оно мне не нравится
                но мне нравится тишина. так что все
                мы стояли: воришки и
                психи и обречённые. и я был
                недоволен но потом
                посмотрел на экран
                телевизора
                и там молча стояли
                в загоне
                ожидая подъёма
                другие жокеи
                вместе со служащими и
                тренерами:

                спокойные и размышляющие
                о смерти
                о том кто
                ушёл,
                стояли они
                в полукруге
                храбрые маленькие
                человечки
                в сапогах и
                в шелках,
                множество смертей
                появились и
                пропали, солнце
                моргнуло разок,
                я думал о любви
                ему разорвало голову
                всё ещё пытавшемуся
                свистеть а
                потом диктор
                сказал: "спасибо"
                и все мы
                пошли по своим
                делам.    
               


                03.07.20

Bukowski,Charles:"the hookers, the madmen and the doomed"[from what matters most 
is how well you walk through the fire." (1999), The Viking Press]

1            today at the track
2            2 or 3 days after
3            the death of the
4            jock
5            came this voice
6            over the speaker
7            asking us all to stand
8            and observe
9            a few moments
10          of silence. well,
11          that's a tired
12          formula and
13          I don't like it
14          but I do like
15          silence. so we
16          all stood: the
17          hookers and the
18          madmen and the
19          doomed. I was
20          set to be dis-
21          pleased but then
22          I looked up at the
23          TV screen
24          and there
25          standing silently
26          in the paddock
27          waiting to mount
28          up
29          stood the other jocks
30          along with
31          the officials and
32          the trainers:


33          quiet and thinking
34          of death and the
35          one gone,
36          they stood
37          in a semi-circle
38          the brave little
39          men in boots and
40          silks,
41          the legions of death
42          appeared and
43          vanished, the sun
44          blinked once
45          I thought of love
46          with its head ripped
47          off
48          still trying to
49          sing and
50          then the announcer
51          said, thank you
52          and we all went on about
53          our business.


Рецензии
Строчки 45-49:
Я думал о любви
все ещё пытающейся петь
с оторванной головой
hooker=шлюха

Сергей Батонов   05.07.2020 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!У меня были эти варианты, но поискав другие, я от них отказался и вот почему: на скачки ходят в основном мужчины, а hooker на сленге - "мелкий вор"(то есть - воришка) ; насчёт головы я тоже подумал, что вряд ли жокеи поют во время скачек, скорее - свистят своей лошади, подбадривая её(есть вариант sing - свистеть, я его нашёл), и всё же, наверное, не с оторванной головой, а с раздробленное, разорванной и тому подобное, - если оторванная голова что-то продолжает делать, то это уже похоже на некий фарс, чего нет в этом стишке. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   06.07.2020 08:32   Заявить о нарушении
Не знаю, ходят ли женщины на ипподром в Америке, на бейсбол ходят. Хэнку виднее.
Тут дело в другом: шлюху по внешности всегда определишь, а вот мелкого воришку нет. У меня однажды на моих глазах воришка прошёлся по моему пиджаку, когда я играл в биллиард у Киевского вокзала. Модно одетый молодой человек, из толпы ни за что не выделить!
А про оторванную голову он же не про жокея говорит в данном случае, а про образ любви, преодолевающей обстоятельства...

Сергей Батонов   06.07.2020 15:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Поскольку я выложил уже около 1500 переводов стихов Хэнка, то я точно уяснил, что говоря о проститутках(абсолютно во всех стихах, и очень часто) он использовал только слово whore, - hooker прозвучало только в этом стишке, а на сленге это мелкий воришка, - Хэнк, как известно, обожал скачки и ходил на них всю жизнь, писал о них и ему(как и мне, адвокату с 42-х летним стажем) ничего не стоит отличить жулика от других людей, - Хэнк знал всех на скачках и знал, кто чем занимается(это видно из его стихов о его любимом занятии); насчёт образности о жокее, то здесь, как мне думается, лучше было бы даже "со сломанной шеей" - при варианте с оторванной головой невольно вспоминается то, что каждый из нас видел в жизни хоть раз - бегущая курица с отрубленной головой, что как-то "не айс". Сердечно благодарю Вас за то, что Вы читаете и предлагаете свои варианты и неизвестные мне(к сожалению, - я, как Вы знаете, юрист, английский "проходил" в школе и на юрфаке - остальное приходится додумывать и изучать самостоятельно) выражения сленгового характера и другие варианты! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   06.07.2020 20:19   Заявить о нарушении