Энн Хэтуэй
Своей жене я оставляю
одну из моих кроватей,
ту, что получше…
(Из завещания Шекспира)
На брачном ложе, как на корабле,
швыряло нас в шторма по всем морям!..
И по миру несло до самых звёзд,
что словно поцелуи на губах!
Воздушных замков горные хребты..,
стрельба, охота, факелы!.. И вот:
дух иссякает, рифмы не сыскать
для жалкой плоти, занявшей постель.
Лобзание глаголов, а не уст.
Объятья строф, а не соитье тел.
Ночами я спала, а он писал…
На лучшей из кроватей – гость храпел,
слюну пускал на простыни страниц
романов, драм, сонетов… Долгий шлейф
историй всяких с запахом духов…
Кто я теперь? Посмешище.., вдова…
В шкатулке у меня, с какой-то стати,
параграф: я – наследница кровати,
той, на которой, среди прочих дел,
одною мной когда-то он владел.
(перевод с английского)
2013, 2020; Санкт-Петербург
Свидетельство о публикации №120062200228