Дмитро Павлычко. Старушка-рифма

Старушка-рифма в стихотворения  заборе
прибита, как штакетина гнилая.
Место заполняет. Коль равнодушным глазом
по ней скользнешь, то скажешь: "Все в порядке!"

Но только потревожь ее рукой,
попробуй убедиться сам,
а крепко ль в слово вбит мысли гвоздь,
и вот гудит в поэзии дыра.

Но хуже, когда мысли ржавые,
как молотком, вогнали в доску рифмы,
что, мягкая от гнили, впустила ржавчину.

Зачем же возводить ограду,
что дырами заверещит,
невинных побуждая к воровству?

с украинского перевел А.Пустогаров


СТАРЕНЬКА РИМА

Старенька рима у паркані вірша
Прибита, мов штахетина гнила,
Займає місце. Як байдужим оком
Сковзнеш по ній, то. скажеш: “Все гаразд!”

Та тільки потривож її рукою,
Переконатися попробуй сам,
Чи міцно думки цвях сидить у слові –
І вже гуде в поезії діра!

Але ще гірше, як іржаву мисль
Вганяють молотком у дошку рими,
Що зм’якла від гниття й приймає ржу!

Навіщо майструвати загорожі,
Коли вони дірками верещать,
Під’юджують невинних до злодійства?


Рецензии
Вганяють молотком у дошку рими,
Що зм’якла від гниття й приймає ржу!
.
Автор слишком, слишком обстоятелен и назидателен. Настолько, что после второго катрена голова кругом: что и куда вгоняют, с трудом ухватываешь. Досада берёт. А вы приняли манеру автора- и превзошли его: строку растянули и т.п.
Например, у автора: размякшая от гниения- о, какая среднеевропейская пунктуальность! От чего ещё доски размокают? От дождя читательских слёз.А у вас ещё и молоткАМИ- в ОДНУ доску. Павлычко я почитывал было -так досадно от его дидактик. Их можно гораздо лаконичнее подать в переводе- это как раз тот случай, когда переводчику легко "на повороте" превзойти автора.
Его теперь призабыли, как всех руховцев- и справедливо: он пасся на текущих моментах.

Терджиман Кырымлы Второй   21.06.2020 23:30     Заявить о нарушении
Отчасти Вы правы, хотя книжку Павлычко "Сонеты" я купил в 1978 году, когда Рух и в страшном сне бы не приснился. Я думаю, дело тут не в дидактике, в самой идее. Получается, что форма (и рифма) и содержание связаны так, что обязательно нужны новые формы (и рифмы). То есть изложен принцип модернизма, который много кого и чего завел в тупик. Но переписывать настолько автора - это не задача переводчика. Перевод нужен, чтоб кто-нибудь от него оттолкнулся. Вот как я.
1) http://stihi.ru/2020/05/15/10262
2) Когда слова, как доски на заборе,
в стихотворение приладишь,
вдоль ряда их иди
и колоти по каждому ногой.
Коль отлетит которое - и слава Богу,
которое не отлетит - годится, значит, в дело.
Но главное - что по другую сторону забора.
Вот слово отлетело -
и за ним
просвет
и свежий ветер.

Андрей Пустогаров   22.06.2020 12:01   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →