Вильгельм Мюллер. Половодье
Слёзы, смешанные с обидою,
С глаз моих — в снег - солёные.
Хлопья хладные жадно впитывают
Боль мою раскалённую.
А когда трава наконец взойдёт,
Распустит солнце лучи.
Вскроется река, будет ледоход,
Белый снег превратится в ручьи.
Снег, ты знаешь мою тоску:
Расскажи, куда исчезаешь ты?
Ты с ручьями слёз мчишься по песку,
Пополняя мощный разлив воды.
Будет город мой им затоплен весь,
Половодьем станет ручей:
И затопят потоки горючих слёз
Дом любимой моей.
С немецкого 07.06.20.
Wasserflut
Manche Traen aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heisse Weh.
Wann die Graeser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weisst von meinem Sehnen:
Sag mir, wohin geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Traenen,
Nimmt dich bald das Baechlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Strassen ein und aus:
Fuehlst du meine Traenen gluehen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise
Свидетельство о публикации №120060704503
Аркадий, спасибо, очень понравилось, рада, что знакомлюсь, благодаря Вам, с творчеством этого замечательного немецкого поэта!
С искренним теплом и уважением,
Наталья
Наталья Осенева 07.06.2020 15:08 Заявить о нарушении
благодаря Интернету пишут все, кому не лень. А если взглянуть
построже, то список избранных авторов можно сократить наполовину.
А Вильгельм Мюллер безусловно достоин того, чтобы переводить
его стихи, но не всё поддаётся переводу...
Аркадий Равикович 07.06.2020 15:56 Заявить о нарушении