Сонет N 121 перевод

Быть гадким лучше слуха, что ты гад,
Чем праведником получить укор
За грех. Ведь не почувствовать услад,
Коль их оценку даст им чуждый взор:

Над буйством крови суд порочных глаз
Не властен, и чужим страстям извне
Моим грехам не навязать указ,
Когда им плохо то, что мило мне.

Нет, я таков, как есть. Судья же мой
Не меряет ли мой порок своим,
Спрямить пытаясь меркою кривой?
Не мерзкими ль я мыслями судим?

Но, разве что, они убеждены:
Грех царствует, и все кругом грешны.

Sonnet 121 by William Shakespeare

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других<*>.
Почему должны фальшивые испорченные глаза других
приветствовать мою игривую кровь?
Или - почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
Нет, я - то, что я есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
все люди скверны и в своей скверне торжествуют. 

<*> Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит «законное удовольствие» в строке 3.


Рецензии
Блестящий перевод, Валерия! Впрочем, как всегда. Если у Вас есть переводы с немецкого, польского или литовского - присылайте на конкурс "Калининград - янтарный берег". Прием работ завершается 10 июня. Залить работы можно на сайте МСРП (Литклуб ДОБРО) или выслать на почту Edinstvo67@mail.ru
В дальнейшем предлагаем войти в оргкомитет конкурса.
С теплом и уважением организатор конкурса
Наталья.

Наталья Харина   05.06.2020 02:01     Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья!
Нет, к сожалению, с этих языков у меня переводов нет. Я ведь только английский знаю. А без знаний браться за перевод - дело утопическое. Разве что с украинского да белорусского пробовала, но они с русским схожи. Но за приглашение спасибо. Про оргкомитет тоже вынуждена отказаться. Причин несколько, но озвучивать их, пожалуй, не стану.
Желаю Вам удачи и успехов и с конкурсом, и в иных Ваших начинаниях!

С уважением,
Валерия

Александрова Валерия   05.06.2020 17:23   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Валерия.
Удачи и творческих успехов.

Наталья Харина   05.06.2020 19:19   Заявить о нарушении