М. Стрэнд - Сплю одним ухом, другое вострю

Глухие к проделкам ветра упрямого
Оконные рамы
Не дребезжат, так и пространства
Разнообразные
Дома проказить чураются
И не скрипят
Сочлененьями балок, стропил, косяков.
Угомоненные,
Хранят тишину. Ну а клены,
Способные
Порою устроить разгром,
Не доносят
Ни звука из лап когтисто-
Ветвистых.
В эту ночь впору мне дребезжать,
Оседланному
Привидениями. Даже луны половина
(Лик и мрак
Напополам) на горизонте
Улеглась
Набок, подозрительный свет отбрасывая,
Который спускается
Ко мне на пол, обильно бросая свой
Нездоровый
Отсвет п’оверх лица. Чувствую гадко,
Завернут
Навек в одеяла
и
Покинут.
Моя комната недружелюбна и стыла,
С луной сговорилась,
Чудная какая-то. Одолевает
Озноб,
Ломит кости, мои недосказанности
Норовят выйти на волю,
Так что сплю одним ухом, другое вострю,
Надеясь,
Что ничего этой ночью не приключится.

(с английского)

Mark Strand
Sleeping with one eye open


Unmoved by what the wind does,
The windows
Are not rattled, nor do the various
Areas
Of the house make their usual racket–
Creak at
The joints, trusses, and studs.
Instead,
They are still. And the maples,
Able
At times to raise havoc,
Evoke
Not a sound from their branches
Clutches.
It’s my night to be rattled,
Saddled
With spooks. Even the half-moon
(Half-man,
Half dark), on the horizon,
Lies on
Its side casting a fishy light
Which alights
On my Floor, lavishly lording
Its morbid
Look over me. Oh I feel dead,
Folded
Away in my blankets for good,
and
Forgotten.
My room is clammy and cold,
Moonhandled
And weird. The shivers
Wash over
Me, shaking my bones, my looses ends
Loosen,
And I lie sleeping with one eye open,
Hoping
That nothing, nothing will happen


Рецензии
Сергей, мне даже показалось, что это Ваше собственное стих-е! На перевод непохоже! Но Стрэнд здесь прямо заигрался в слова, я бы сказала (чересчур). И я заценила, как Вы его словеса обыграли, особенно где клёны!!

Мне понравилось, как Вы из муфт сцепления (clutches) ловко понаделали лап когтисто-ветвистых! (А я познала заодно, что clutches – это ещё и "когти, лапы". Не ожидала такого от одного из главных узлов автомобиля)).

Но зачем Вы пОверх написали? как-то плохо звучит, помойму. Вполне бы и повЕрх сошло.

"Муж и мрак" мне не приглянулось, скорее уж "человек и мрак" (думаю, имеется в виду "лицо" у луны, в том смысле как когда говорят, что на лунном диске как бы видно "лицо" человека. Может – тогда – "лицо и мрак"? Потому что муж не ассоциируется с луной, так как луна – женщина)).

Нашла в словаре, кстати - halfmoon – рыба такая, наз. "полулунник". Может, поэтому у Стрэнда там дальше идет fishy light.

Чувствую гадко – я бы добавила "себя", а то не оч. внятно.

Сергей, а что делает ends в этом вот пассаже: my looses ends
Loosen ?

Я поняла так, что end – сказуемое, а looses – подлежащее, но тогда ведь не ends, а end должно быть. Может, опечатка?

Елена Багдаева 1   08.06.2020 02:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Люблю, когда такая игра слов,
переводить сложнее, конечно, но тем радостней, когда
что-то получается.
Насчет луны подумаю ишшо..
А в этом предложении (my looses ends loosen)больше непонятно, откуда "s" в looses
Должно быть: my loose ends loosen (это идиома такая - loose ends, т.е. ends - это существительное во множ.числе)

Сергей Батонов   08.06.2020 03:18   Заявить о нарушении
Луну переделал (Лик и мрак напополам)

Сергей Батонов   08.06.2020 03:21   Заявить о нарушении
Лик и мрак - это правильно!

Сергей, Вы будете смеяться, но когда я прочла у Вас, что loose ends - это идиома (а я идиом не знаю, практически, увы!), у меня в голове сразу возник такой вот "перевод" этой идиомы : "отдать концы" (поскольку я восприняла loose как глагол). Ну, и я, ессно, сразу полезла в словарь, из которого постигла, что такое loose ends, а заодно узнала, что "отдать концы" (как морской термин) будет to cast off.

Елена Багдаева 1   10.06.2020 22:11   Заявить о нарушении