Вильгельм Мюллер. Ворон

Wilhelm Mueller.(1794-1827)Die Kraehe

Я покинул город свой -
Ворон — вслед за мною.
Он кружится до сих пор
Над моей главою.

Не бросает он меня,
Всё невзгоды кличет.
Ждёт: мой труп заполучить
В качестве добычи.

Уж тебе недолго ждать,
На исходе силы.
Брось меня сопровождать
Верно до могилы!

С немецкого 02.06.20.

Die Kraehe

Eine Kraehe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute fuer und fuer
Um mein Haupt geflogen.

Kraehe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Kraehe, lass mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!

Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise


Рецензии
Аркадий, очень понравился перевод, ритм замечательно лёг, и сохранился стиль произведения. Ворон - видимо, из-за своей зловещей окраски и довольно крупного размера так часто становится символом беды в поэзии...
С уважением и теплом,
Наталья

Наталья Осенева   03.06.2020 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Рад, что перевод понравился и одобряете
принятое решение превратить ворону в ворона!

Аркадий Равикович   03.06.2020 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →