Бланка Варела. Рассвет

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Проснувшись,
картинку я застала вчерашнюю.
То же самое дерево, утро,
и птица
пьёт из канавы
всё золото дня.

Мы живы ещё,
кто ж сомневался? –
птаха, лавр, вот эта вода
и я:
гляжу – и чувствую жажду.



   ALBA
 
Al despertar
me sorprendio la imagen que perdi ayer.
El mismo arbol en la manana
y en la acequia
el pajaro que bebe
todo el oro del dia.

Estamos vivos,
quien lo duda,
el laurel, el ave, el agua
y yo,
que miro y tengo sed.


Рецензии
Как хорошо, что Вы перевели этот стих! Я его несколько лет назад встретил и перевел, но утратил исходник и не мог найти.
Теперь тоже выложу)

Сергей Батонов   29.05.2020 22:04     Заявить о нарушении
Я Вам там написала. А своё я малость переделала, первый куплет)).

Елена Багдаева 1   30.05.2020 02:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.