Кристофер Бреннан. Я вижу каждый день. Перевод
толпу на палубе – народ ликует, радуясь земле,
поскольку в море каждый с морем был наедине,
то думал о своём, и избавлялся,
не слыша голоса другого, кроме пенья океана
да ветра, выметавшего из сердца скуку старых мыслей,
от злости и обид, и обретал ту свежесть, при которой
земля как таковая смотрелась милым домом.
Зачем завидую я этим людям, так приветствующим землю?
Нет, не горю желанием скитаться неразумно,
и утомляться созерцанием
многих стран, народов и морей,
но если мог бы знать, куда стремиться, где
для сердца моего есть уголок приветный,
я под любой бы ветер парус свой расправил этой ночью,
хотя бушуют волны, и земли из-за дождя не видно.
Текст оригинала:
Christopher John Brennan
Each day I see the long ships coming into port
and the people crowding to their rail, glad of the shore:
because to have been alone with the sea and not to have known
of anything happening in any crowded way,
and to have heard no other voice than the crooning sea's
has charmed away the old rancours, and the great winds
have search'd and swept their hearts of the old irksome thoughts:
so, to their freshen'd gaze, each land smiles a good home.
Why envy I, seeing them made gay to greet the shore?
Surely I do not foolishly desire to go
hither and thither upon the earth and grow weary
with seeing many lands and peoples and the sea:
but if I might, some day, landing I reck not where
have heart to find a welcome and perchance a rest,
I would spread the sail to any wandering wind of the air
this night, when waves are hard and rain blots out the land.
Свидетельство о публикации №120052701790