Карл Сэндберг. Сумерки бизонов

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Бизоны исчезли.
И те, кто видел бизонов, исчезли.
Те, кто видел бизонов тыщами – как они прерию роют,
    взрывая копытами пыль – и громадные головы опустив,
    будто землю бодая, бредут по бескрайнему пиршеству
    сумерек –
те, кто видел этих бизонов, исчезли.
И сами бизоны исчезли.



      BUFFALO DUSK

The buffaloes are gone.
And those who saw the buffaloes are gone.
Those who saw the buffaloes by thousands and how they
     pawed the prairie sod into dust with their hoofs,
     their great heads down pawing on in a great pageant
     of dusk,
Those who saw the buffaloes are gone.
And the buffaloes are gone.


Рецензии
Бизоны - всё.
И те кто видел бизонов - всё.
Те, кто видел бизонов тыщами,
как их копыта стирают прерию в прах,
как их бошки рогами взрывают великую сцену заката,
Те кто видел бизонов - всё.
И бизоны - всё.

:)

Валентин Емелин   25.12.2024 16:01     Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте!

Спасибо, что заглянули. Бизоны Вас приветствуют, кивая громадными бошками!
И заодно поздравляю с почти наступившим Новым годом и наступившим недружественным Рождеством!

Елена Багдаева 1   26.12.2024 22:24   Заявить о нарушении
С Рождеством, Елена, хоть и недружественным:) Всех благ в новом году.
По стиху - если серьезно - ‘ушли’ это неточно. Они не сами ушли, их ушли. Я бы переводил типа ‘Бизонов больше нет’. Как и ‘знали’, поскольку там ‘видели’. Знать кого-то - совсем другие коннотации. И с трудом представляю, как брести по пиршеству:) Где стол был явств…

Валентин Емелин   26.12.2024 22:38   Заявить о нарушении
вот как-то так я бы перевел
Закат бизонов

Бизонов больше нет.
И тех, кто видел тех бизонов - больше нет.
Тех, кто видал бизонов тыщами, копытами стирающими прерий дёрн во прах,
бодающих огромными склонёнными бошками в великом сумеречном карнавале -
Тех, кто бизонов видел - больше нет.
И самих бизонов - нет.


Валентин Емелин   26.12.2024 23:26   Заявить о нарушении
Валентин,а я и хотела вначале написать "исчезли", но любовь к буквализму меня остановила)). Пожалуй, переправлю.

"Бизонов больше нет" - это ближе по смыслу, но всё равно это переводу неподвластно, как и любой иноязычный текст. Поскоку ведь смысл передается словами, а слова-то - разные: у нас - русские, а у них - английские (не говоря уж - американские)). В общем, получаются какие-то унесенные ветром бизоны (вместе с индейцами и пионерами американскими). И перевод - дело вторичное, как ни прыгай... Я лично в нем окончательно разочаровалась, но бросить пока не могу: так и тянет порой)).

Спасибо за Ваши варианты!

Елена Багдаева 1   28.12.2024 00:32   Заявить о нарушении
А брести по пиршеству - очень даже можно: то есть идти вдоль длинного стола сумерек, уставленного яствами (красно-оранжевого цвета)) .

Елена Багдаева 1   28.12.2024 00:45   Заявить о нарушении
Может быть и можно было согласиться с метафорой пиршества, но pageant это не совсем пиршество:
фразам
pageant ['pæʤ(ə)nt] сущ. ударения
общ. пышное зрелище; пышная процессия; живая картина; празднование; торжество; торжественный праздник (с пышными процессиями); карнавальное шествие; маскарад; показная пышность; пустой блеск; представление мистерий; инсценировка (представляющая исторический эпизод); бессодержательное зрелище; подвижная сцена (для представления мистерий); блеск; красивое зрелище; театрализованный праздник шествие; спектакль; действо; показуха; показное зрелище; парад

Валентин Емелин   28.12.2024 14:09   Заявить о нарушении
Валентин, я полностью согласна: я знаю все эти значения - и то, что от пиршества они далековато отстоят, как, впрочем и местами друг от друга - некоторые из них. Но я утешаюсь тем (лишь), что перевод (вообще) - не совсем оригинал. Вернее даже - совсем не. И любые попытки - только попытки, не более. С тем или иным результатом, но это лишь результат попыток, всяких и разных - или почти одинаковых,- но не сам оригинал (как Вы и сами, конечно, догадываетесь)).

Так что будем и дальше прыгать в попытке достичь недостижимое (как те прыгуны в высоту, которые на тренировках ставят себе планку на 3 метра).

Елена Багдаева 1   28.12.2024 16:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.