Бланка Варела. Да будет так
Пер. с испанского Елены Багдаевой
День уже позади,
едва надкушенный и больше ненужный.
Начинается г л а в н ы й свет,
перед спящим
расступаются д в е р и все
а время – дерево, которому вечно расти.
Время,–
громадная дверь, слегка приоткрытая,
светило слепящее.
Не увидеть глазами рожденье той капли
света, которая б у д е т –
и была когда-то.
Пой, п ч е л а , не спеши,
ползи лабиринтом лучистым
и радостным.
Пой и дыши.
Там, где кончится всё – раскрой свои крылья.
ты – солнце,
ты жало рассвета,
море, целующее все горы;
ты я с н о с т ь полная –
и сновиденье.
ASI SEA
El dia queda atras,
apenas consumido y ya inutil.
Comienza la gran luz,
todas las puertas ceden ante un hombre
dormido,
el tiempo es un arbol que no cesa de crecer.
El tiempo,
la gran puerta entreabierta,
el astro que ciega.
No es con los ojos que se ve nacer
esa gota de luz que sera,
que fue un dia.
Canta abeja, sin prisa,
recorre el laberinto iluminado,
de fiesta.
Respira y canta.
Donde todo se termina abre las alas.
Eres el sol,
el aguijon del alba,
el mar que besa las montanas,
la claridad total,
el sueno.
Свидетельство о публикации №120052100910
Только две неточности в переводе:
Звезда не ослепла, а слепящая
И назвать сиянием полную ясность
красиво, но вольно.
Сергей Батонов 21.05.2020 16:18 Заявить о нарушении
Заодно познала с Вашей помощью насчет cegar (сначала не стала проверять, понадеялась на остатки памяти)). Словари на segar дают и "ослепнуть" (наряду с perder la vista), и на cegar тоже дают "ослепнуть", правда, в одном словаре на cegar есть пометка "малоупотребительно". Но, думаю, если под astro понимать Солнце, то, конечно, оно - "слепит". Переправлю. Хотя если - обычная звезда - то наоборот. Переправлю на "светило".
"Ясность полная" у меня раньше и была, не знаю, почему я "сиянье" написала. Переделаю.
Спасибо!
Елена Багдаева 1 21.05.2020 21:30 Заявить о нарушении