Гертруда Кольмар. Дни
Поодиночке дни искали место —
Нашли, не обозначив взгляд, без — слов.
Ночь, бьёт озноб — прохлада целит метко;
Идите прочь! — из памяти углов.
Однако был один, что трепетал,
Сквозь слёзы улыбался в пору рока,
То грустью, то восторгом — наполнял,
Не отпускал души моей до срока…
Который был одет — травой, песком —
Пропел мне песню алую любви;
Но — время! — на прощанье, шепотком:
«В ладонях — огонёк — не оброни…»
18 мая 2020, Нс.
© йЕРО, MMXX.
Беритесь смело за любой перевод, хоть с бенгальского! С качественным подстрочником (с проставленными ударениями и фразеологизмами) — знание языка, с которого переводишь, не важно. А подстрочник всегда можно найти, заказать или постараться сделать самому. В пример ставлю великого Леонида Мартынова, который перевёл около 100 000 стихотворных строк, при этом, поэт не владел ни одним иностранным языком свободно.
Свидетельство о публикации №120051805924
Валентин Емелин 21.04.2024 11:13 Заявить о нарушении