Бланка Варела - Дама в белом

стих и есть мое тело
вот в чем поэзию вижу
сон лишь - моя плоть истерзанная
солнце, движущееся по пустыне

крайности души соприкасаются
вспоминаю о тебе, Дикинсон,
призрак драгоценный и пленительный,
сквозь пространства и эпохи бродящий

ты глаголешь чужими устами
и в воздух бросаешься
ты сама тот воздух, что бьется
солью незаметной в лоб мне

крайности души соприкасаются
и смыкаются, земля, я слышу, вертится
этот мрачный звук
песка ослепшего колотит нас

будет так
слов источником глаза были
руки нараспашку сомкнутся
пустыми

далеко из твоего окошка
ветер мимо, видно, как проходит,
по лицу огонь тебе проходит

вспыхнешь летнею звездой посмертной
и в обличье птицы ли снега ли рухнешь
к роднику, к земле приникнешь,
забвением обратишься

но вор’отишься
в мнимо женской личине
в одеянии зимнем
белоснежном и зимнем одеянии твоем
траурном

(с испанского)

Blanca Varela
DAMA EN BLANCO


el poema es mi cuerpo
esto la poesia
la carne fatigada el sueno
el sol atravesando desiertos

los extremos del alma se tocan
y te recuerdo Dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia

en la boca del otro habitas
caes al aire
eres el aire que golpea
con invisible sal mi frente

los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpe;ndonos

asi sera   
ojos que fueron boca que decia
manos que se abren y se cierran
vacias

distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas

postuma estrella de verano
y caes hecha pajaro hecha nieve
en la fuente en la tierra
en el olvido

y vuelves
con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de invierno
enlutado


Рецензии
Сергей, у меня возникли замечания и вопросы:

"глаголешь" – слишком архаично, особенно для Дикинсон,- не говоря уж о Бланке Вареле

а почему соль у Вас – незаметная? Если б она была незаметной, то Вареле и незачем было бы писать это стихо.

А для "окошка" нужен терем или избушка, но у Дикинсон их не было.

Почему у вас строка "te ves pasar el rostro en llamas" переведена как
"по лицу огонь тебе проходит?" Тогда уж должен проходить не огонь, а лицо огненное.
Но и это, я считаю, неправильно. Потому что здесь "se" относится ведь к "ves", а не к "pasar" и является se intensivo, т.е. возвратным услительным местоимением. А "rostro en llamas" – прямое дополнение.

"вор’отишься" – см. насчет "окошка".

"в личине мнимо женской" – чересчур витиевато.

Елена Багдаева 1   17.05.2020 23:42     Заявить о нарушении
Лена, отвечаю по пунктам:

Дикинсон сама архаика, а в данном случае если учесть, что ее устами глаголет (подразумевается) сам Бог, то вполне оправданно.

Невидимая - синоним незаметная.

Окошко - это просторечие, может быть где угодно.

te ves = видишь в зеркале, так что это по ее лицу проходит огонь

в стихах про Дикинсон любые архаизмы оправданы, а уж витиеватости тем более))

Но это все детали, каково Ваше общее впечатление от перевода?

Сергей Батонов   18.05.2020 01:20   Заявить о нарушении
Тоже по пунктам отвечаю (я - пунктуальная)! -

Сергей - да ничего она не архаика! - с чего Вы взяли?? Разве архаичный поэт стал бы в 20-м веке главным американским классиком второй половины 19-го века, да еще и где: в США? (хоть США и "начинены" всем "библейским", как известно - но тем не менее; поэтому и у Дикинсон часто встречаются реминисценции из Библии, но выраженные вовсе не архаично)? А в двадцатом она получила вообще мировое признание - при том что аж в 21 веке её МАССОВО стали переводить даже в России - в стране, где еще и в начале 19 века некоторые читали Тредиаковского с Сумаровковым. Если б она была архаичной, то россияне за неё бы не ухватились - и сейчас бы уже давно плюнули бы на неё, как на Тредиаковского (хоть у него и есть свои заслуги)). Перечтите, напр. это вот (которое и Вы тоже перевели, зачем-то вставив туда смешную "собачку"):
http://stihi.ru/2018/09/09/7944
http://stihi.ru/2018/09/08/7290 -
обратив особое внимание на пассаж "And past my bodice too". Вот уж архаика-то!!))). Да она и вообще богоборцем была, как известно.
Не могу себе представить что её устами ГЛАГОЛЕТ сам бог... В крайнем случае - "говорит"! А "глаголите" Вы лично: это Вы лично как раз и страдаете архаикой!
"Ты живешь во рту у другого" вовсе не обязательно означает, что она говорит устами бога. Это слишком прямолинейно.

"Незаметная" соль как раз ОЧЕНЬ заметная (просто она невидима). Бланка её и заметила,- невидимую для кого-то другого - и поэтому и написала это стихо. Вы сгладили самое сильное место здесь (одно из самых сильных).

Сергей - почему это ПРОСТОРЕЧИЕ может быть где угодно????? Оно может быть только в просторечной речи (извиняюсь за корявое выражение), народной песне, стилизации (или стилизованности) - или в пародии (больше ничего на ум и не приходит). Ничего из перечисленного сюда не подходит, и Бланка просторечием не "страдала": она просто писала ПРОСТО - и не более того. (У неё, правда, есть книга Canto Villano, но этот стих не оттуда).

te ves = видишь в зеркале. Тут Вы правы - я как-то об этом "повороте" не подумала и решила было, что здесь, типа - "видишь себе" (по аналогии с te tomas, te compras etc, т.е. возвр. мест. интереса, или усиления - да я и язык-то плохо знаю: "на автомате" не улавливаю сразу. Учусь на стихах)). А здесь как раз интересное противопоставление прослеживается: distante en tu ventana - и потом сразу - "в зеркале". Но лицо, возможно, она видит и не обязательно свое собственное (всё же здесь не tu rostro, а el rostro) - и не вообще какое-то (здесь ведь не un rostro) - а вполне определенное: того самого пастора (забыла его имя), в которого она почти заочно влюбилась (см. её био).

"Витиеватость" у Дикинсон!!!!!??? О Боже правый!! ЧТО Вы "глаголите", Сергей!! Витиеватость и Дикинсон - это вещи несовместные. В крайнем случае - "корявость", "сучковатость" некая, но витиеватость...). Она же - не Марк Стрэнд с его "лекциями")). Да и эти слова ("con falso nombre de mujer") "произносит" Бланка, а не Эмили, и у Бланки это - никакая не витиеватость, а самые простые - и ПРОСТО произнесенные слова, означающие, что на самом деле, "в жизни", Эмили никакая не птица и не снег, а человек с женским именем. Где Вы тут видите витиеватость?? Вы слишком увлеклись Стрэндом!)).

А общее впечатление у меня - смешанное. Что-то понравилось, особенно предпоследняя строфа (в целом). Но Вы это стихо, помойму, недостаточно "заритмизировали" (зато несколько заархаизировали и сильно опросторечили)).

Не понравилось "истерзанная" - слишком истерично и выспренно для Варелы.

Опять же - "обратишься". - недостаточно просто - для неё же (но просторечие здесь не причем).

"земля, я слышу, вертится" - чё-то тут надо сделать с этой землёй, мне кажется. Я вначале прочла как что-то типа - "земля, я слыхал, вертится")).

В общем, надо, наверное, еще "подработать" (как Вы мне сами иногда пишете).

Елена Багдаева 1   18.05.2020 17:45   Заявить о нарушении
Лена, Вы просто не в теме. Дикинсон такие слова использует,
как Шекспир - трудно понять. Есть даже специальный ресурс в сети,
где указан ее словарный запас и что эти слова обозначали в то время.

А смысл уловить, это только в переводе становится понятно более-менее,
а если на английском, то что ни стих, то ребус. Думаю, поэтому многие
и пытаются ее переводить, потому как это вроде как вершина мастерства.

Так что витиеватости у нее пруд пруди!

Сергей Батонов   19.05.2020 19:47   Заявить о нарушении
Сергей - да я очень даже в теме (во вс. случае - достаточно). И словарик этот её лексики я читала. И, кроме того, прочла штук, наверное, 100 или 200 переводов разных авторов(не считая ее био в разных исполнениях), оригиналов - меньше, конечно - может, штук 50, скажем (не считала) - или больше. Ребусы там (для меня) в основном - языковые (имею в виду даже не вообще англ. яз, а скорее - язык самой Дикинсон, влияющий на восприятие смысла). Ну, и сама 18 стихов перевела с божьей помощью.

А слова ТАКИЕ она использует просто потому, что что папа её так воспитал: в церковном духе. И она их просто ИСПОЛЬЗУЕТ - как "служебные", что ли, слова: слова, которыми пользуются в повседневной "околоцерковной" жизни. И нам, в 21
в. - после 74 лет атеистической русской истории их понять, ессно, трудно (но на то и словари). Подозреваю, что американцы (особенно пожилые) понимают ее гораздо лучше нашего - потому что Библию читали по-англ.

Но сам стиль-то у неё - весьма далек от архаики! Стиль ведь - это ж не слова, а то, КАК они расставлены! Причем, у неё полно стихов о Боге, небесах и т.п., где и не пахнет вообще никакой архаичной или церковной лексикой, взять хоть эти два:
http://stihi.ru/2015/09/26/10269
http://stihi.ru/2015/09/26/10598

И почему "вроде как вершина мастерства"? Иностранцы точно так же и о Пушкине думают.

Елена Багдаева 1   19.05.2020 23:37   Заявить о нарушении