Переводы из Антологии

Antologia Ogrodowe spotkania.
Мои переводы. (Люблин, 2020.

Михал Витольд Гайда
Kometa
To tylko wiecz;r, wi;c ba; si; nie warto,
kiedy poczujesz nagle ch;odny powiew.
Nie pytaj o nic, czuj;c wzrok na karku,
bo echo w mroku i tak nie odpowie.
Nad g;ow; gwiazdy, jak sfery anielskie,
spinaj; tunel ;mierci i narodzin.
W otch;annej studni otwieraj; przej;cie
do ;cie;ki, kt;r; jednoro;ec chodzi.
Na bia;ym grzbiecie panna w aureoli
jasnych warkoczy spiralnych galaktyk
p;dzi przed siebie, gdy na dole stoisz
i, oniemia;y, za jej ;ladem patrzysz.
B;yszczy na niebie, nim w ciemno;ci zginie,
ci;gn;c za sob; trenu bujny ogon,
a roziskrzony zodiaku zwierzyniec
cicho pod;;y niesko;czon; drog;.
203
Михал Витольд Гайда
Ogrodowe spotkania
Комета
Ещё лишь вечер, и робеть не стоит,
когда почуешь вдруг холодный ветер.
Не спрашивай, взгляд чуя за спиною,
ведь эхо в темноте вопросу не ответит.
Над головой звёзд ангельская сфера,
тоннель смертей-рождений замыкает.
В колодец бездны отворились двери,
где путь единорога пролегает.
На белом звере дева в ореоле –
короне в косы завитых галактик
летит вперёд, когда стоишь ты в поле
и смотришь на неё, слова утратив.
Сияет в небесах, пока не сгинет
во мраке шлейф её прозрачно-млечный,
и зодиака искристый зверинец
неспeшно побредёт дорогой вечной.
T;um. Bondariewskij Lew W;adimirowicz
204
Jan Stanislaw Kiczor
Ogrodowe spotkania

Wilgotny i ch;odny wiersz
Gabrieli Sz.

W mglisto;ci ton; ch;odne dni i my;l szarzeje w zimnych d;oniach,
Gdzieniegdzie ma;a kropla l;ni (znak czarodziejskich niedokona;).
Tylko wilgotny biegnie czas, jakby si; w p;;mrok chcia; zapada;,
I nie ma nieba, nie ma gwiazd i nawet szeptem nikt nie gada.
A wiersz si; pisze z mokrych s;;w, buduj;c wersy z szarych my;li,
Lecz odziewaj;c w taki str;j, kt;ry poeta sobie wy;ni;,
Na przek;r wszystkim; nocom, dniom, szaro;ciom, ch;odom, zimnej d;oni,
Z ko;lawych liter, kt;re schn;, w barwach, kt;rymi je ustroi;.
I ginie mglisto;;, szaro;;, ch;;d. P;;mrok nabiera nowych znacze;,
I wiersz przytula si; do sn;w. Tych kolorowych. Nie inaczej.
205
Ян Станислав Кичор
Ogrodowe spotkania
Влажное и холодное стихотворение
 Габрелe Ш.

В сером тумане короткого дня мысли сереют в холодных ладонях,
Кое-где малая капля огня (знак чародейства) в серости тонет.
Время бежит, промокая насквозь, в сумрак впадая, как будто в отчаянье,
Нет ничего, ни неба, ни звёзд, только молчание. Только молчание.
Стих возникает из вымокших слов, строятся в строки серые мысли,
Но для стиха подходящий готов новый наряд, что поэт ему выснил,
И воплощается бывшее в снах, наперекор холодной ладони,
В литерах, сохнущих в ярких цветах, только для них поэтом найдённых.
Мглистость уходит, и серость, и вновь новыми смыслами сумрак означен,
И стих приютился в убежище снов. Тех самых цветных. И никак не иначе.
T;um. Bondariewskij Lew W;adimirowicz
206
Tomasz Kowalczyk
Ogrodowe spotkania

ju; prawie wszystko policzono
zwa;ono i rozdzielono
warto u;askawi; Prometeusza
kara dawno straci;a po;;dany wymiar
zamiast wyszarpywa; w;trob;
s;p zabiera grypsy z nowymi pomys;ami
nikt nie zachwyca si; uzdrowieniami
lekarze dokonuj; cud;w nawet w szpitalach
o niskim bud;ecie
z telefonii do teleportacji tylko kilka krok;w
nied;ugo ludzie rozwi;;; tajemnic;
chodzenia po wodzie i skonstatuj; rozczarowani
;e metafizyki w niej tyle ile kot nap;aka;
wkr;tce przenios; si; do innej galaktyki
aby uciec przed ko;cem ;wiata
przedtem sprawdz; czy nowy dom
nie pochodzi przypadkiem ode mnie
po co pcha; si; z powrotem
w przykazania i modlitwy
207
Томаш Ковальчик
Ogrodowe spotkania

уже почти всё подсчитано
взвешено поделено
следует уже помиловать Прометея
кара давно превзошла желаемую меру
вместо того чтобы вырывать печень
гриф переправляет на волю записки с новыми замыслами
никто не удивляется исцелениям
врачи творят чудеса даже в больницах
с низким бюджетом
от телефонии до телепортации лишь несколько шагов
скоро люди разгадают секрет
хождения по воде и констатируют с разочарованием
что метафизики в этом кот наплакал
вскоре они перенесутся в другую галактику
чтобы сбежать не дожидаясь конца света
при этом справятся о новом доме
не происходит ли случайно и он от меня
чего ради попадаться снова
на заповеди и молитвы
T;um. Bondariewskij Lew W;adimirowicz


Рецензии
W mglisto;ci ton; ch;odne dni i my;l szarzeje w zimnych d;oniach,
В туманной дымке тонут дни, сереет мысль в руках озябших.
.
Вот так бы.
Лев, а что вас не поправляет особа, которая пригласила вас же на поэзию.ру? Вопрос, конечно, риторический;-)
.
И стих приютился в убежище снов...
И стих слонится к снам... (так лаконичнее и ближе к исходнику, а то вы строку растягиваете, пересказываете будто)

Терджиман Кырымлы Второй   26.05.2020 07:08     Заявить о нарушении
СМпасибо за внимаие к моим переводам. Ваши замечания справедливы, но переводы давние и выбраны составителем антологии, уже напечатанной. Поэтому менять не стоит. А кто меня на Поэзию.ру. пригласил?

Лев Бондаревский   26.05.2020 23:58   Заявить о нарушении
Ещё не вечер и робеть не стоит:
почувствовав холодное веянье
чужого взгляда за своей спиною,
не вопрошай- и эхо не обманет.
.
Лев, вы тиснете строку исходника в строку перевода- любой ценой. Так делают начинающие переводчики- и проф. (если снисходят) советуют им поступать именно так. Они себе подтанцовку культивируют- чтобы на её фоне выглядеть очень даже красиво.
Что до поэзии.ру, то по моим сведениям туда приглашают. Рабочая версия моя такая.
Первые ваши публикации там комментировали, а затем перестали.

Терджиман Кырымлы Второй   27.05.2020 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.