Элиза Мауль. Мальчик и Яблоня

Elise Maul(1844-1929)Knabe und Apfelbaum

Яблоня, тяжело под плодами тебе,
Дай одно яблочко мне!
Жёлтое, спелое,
С полосой красно-белою,
Сбрось его поскорей!

Что же ты молча стоишь?
Веткой не пошевелишь?
Как зануда с кислою миной.
Ох, огребёшь от меня дубиной.
Сбрось, яблоко, скорей!

Яблоня, попробуй порассуждать!
У меня нет времени ждать!
Я должен тележкою
Песок развозить не мешкая,
Сбрось, яблоко, скорей!

Яблоня, я под тобой стою,
Сбрось яблочко в шляпу мою.
Пожалуйста, это, что глаз радует,
Ах, оно уже падает,
Благодарю!

С немецкого 14.05.20.

Knabe und Apfelbaum

Apfelbaum, du traegst so schwer,
Gieb mir einen Apfel her!
Diesen hier, den gelben, reifen,
Mit den blanken, roten Streifen,
Wirf mir den herunter!

Hoertest du nicht, was ich will?
Haellst noch alle Zweige still?
Alter Baum, sei nicht so traege,
Geb’ dir mit dem Stock sonst Schlaege.
Schnell, den Apfel ’runter!

Apfelbaum, sei doch gescheit!
Lange hab’ ich nicht mehr Zeit,
Muss ja mit dem Schiebekarren
Sand in meinen Garten fahren,
Wirf den Apfel ’runter!

Lieber Apfelbaum sei gut!
Wirf ihn mir in meinem Hut!
Bitte, bitte, diesen runden,
Ach, der wuerd’ so herrlich munden!
Hei, da faellt er! - danke!

Elise Maul


Рецензии
Аркадий, такой непосредственный разговор мальчика с яблоней,
прекрасно передан. Была бы художником, по Вашему стихотворению
нарисовала бы открытку мальчишки с тележкой, обязательно в картузике,
который, задрав голову, обращается к яблоне )
Спасибо, очень живо и задорно!
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   14.05.2020 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Ритмически мне пришлось в последнем
куплете немного отступить от оригинала, но в целом перевод
вышел стройным. Было искушение поискать соответствующую
иллюстрацию в Интернете, но сон победил.
Хотя и сейчас ещё не поздно...
С ответным теплом

Аркадий Равикович   15.05.2020 08:45   Заявить о нарушении