Бланка Варела. Роза есть роза
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Не шелохнётся
с в е т пожирая
непристойная алая
распускается
идеал омерзительный
всего эфемерного
опустошает стихотворение
своим архаичным
запахом.
Вариант:
Не шевелясь
пожирает с в е т
раскрывается красная
до непристойности
законченность мерзкая
всего однодневного
заражает поэзию
своим архаическим
голосом.
___________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. В заголовке –
первые слова из знаменитой
строки одного стихотворения
Гертруды Стайн. (В оригинале
название дано на англ. яз.).
A ROSE IS A ROSE
Inmovil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfeccion
de lo efimero
infesta la poesia
con su arcaico perfume.
Свидетельство о публикации №120051108849
Я пробовал переводить его, но отказался от этой затеи. Не по душе мне ее подход. И вызван он, думаю, все тем же, о чем я писал в предыдущем ответе
Сергей Батонов 12.05.2020 01:19 Заявить о нарушении
И этот её подход мне лично очень по душе - хотя я и не против роз)). - Но гвоздика, например, мне нравится более (символ революции, любви и могилы)).
А вообще мне кажется, что это её стихотворение - "программное", так сказать...
Елена Багдаева 1 12.05.2020 01:58 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 12.05.2020 02:00 Заявить о нарушении