Бланка Варела. Роза есть роза

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Не шелохнётся
с в е т  пожирая
непристойная алая
распускается
идеал омерзительный
всего эфемерного
опустошает стихотворение
своим архаичным
запахом.


Вариант:

Не шевелясь
пожирает  с в е т 
раскрывается красная
до непристойности
законченность мерзкая
всего однодневного
заражает поэзию
своим архаическим
голосом.

___________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. В заголовке –
первые слова из знаменитой
строки одного стихотворения
Гертруды Стайн. (В оригинале
название дано на англ. яз.).

 

 A ROSE IS A ROSE

Inmovil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfeccion
de lo efimero
infesta la poesia
con su arcaico perfume.


Рецензии
Здорово Вы все по полочкам разложили в переписке.
Я пробовал переводить его, но отказался от этой затеи. Не по душе мне ее подход. И вызван он, думаю, все тем же, о чем я писал в предыдущем ответе

Сергей Батонов   12.05.2020 01:19     Заявить о нарушении
Сергей, Вы имеете в виду, что он Вам не по душе оттого, что тут никто никого не оплакивает?? А мне вот кажется, что здесь она как раз - и именно! - оплакивает бедную поэзию, страдающую из-за банальности "розы" - и из-за пагубного эффекта её, розы, "изобильного", если так можно выразиться, присутствия в стихах (как таковых - т.е. - "в массе").

И этот её подход мне лично очень по душе - хотя я и не против роз)). - Но гвоздика, например, мне нравится более (символ революции, любви и могилы)).

А вообще мне кажется, что это её стихотворение - "программное", так сказать...

Елена Багдаева 1   12.05.2020 01:58   Заявить о нарушении
А по полочкам я разложила потому, что в шкафу вещи должны быть разложены как раз "по полочкам" - иначе ничего найти нельзя будет))).

Елена Багдаева 1   12.05.2020 02:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.