Билли Коллинз. Картинки в гараже. Перевод

Не так уж и темно здесь в местном гараже:
вот, виден календарь с картинками цветными,
пришпиленный над инвентарной полкой.
Звенит в ушах от звука молотка, который лупит
по вашей выхлопной трубе; но всё же замечаешь:
не тот изображён там месяц, раз она толкает
газонокосилку – в соломенной изящной шляпке, и
коротких шортах, и рубашке связанной под грудью. 
Нет, и не этот, где она в фуражке адмиральской,
в мундире с якорями, глядя вдаль,
вперёд нагнувшись, простирает руки
поверх толпы, собравшейся на пирсе.
А, вот он – это март, и, значит, шквальный ветер:
она выгуливать собаку вышла.
Одна рука удерживает шляпу,
другая поводок собачки сжала,
так что, конечно же, до платья руки не доходят: 
оно взметнулось вверх и оголило
её покрытые чулками ноги, и, увы, –
какие-то секретные подтяжки. Не удивительно,
из-за такого ветра и взбунтовавшейся собаки, поводок
ей щиколотки многократно обвивает,
и делает её совсем незащищённой,
к тому же каблуки так непомерно высоки,
что удержаться на ногах не просто.
На помощь ей прийти вам захотелось,
взять на руки щенка, и поводок распутать,
её от всех напастей оградить, и удостоится за это
признательности непомерной, но тут 
механик подзывает вас, – скорей всего,
своим соображеньем хочет
он поделиться с вами.   
Наверно, неисправность обнаружил,
которую не мог предусмотреть заранее;
цена повысится, конечно: 
трудозатраты вносят коррективы –
работы больше, чем считал он раньше.   
Себе вы говорите, направляясь к той же полке,
«что делать, ничего тут не попишешь», зная:
когда возобновится стук железа,
вы календарь перевернёте, чтобы поглядеть, –   
да просто-напросто взглянуть, – на то, что дальше, что 
там в будущем творится. А, вот как, –
там апрельский зонтик в розовый горошек и ладонь,
которую жеманно девушка подставила под дождик.      

Billy Collins
Pinup

The murkiness of the local garage is not so dense
that you cannot make out the calendar of pinup
drawings on the wall above a bench of tools.
Your ears are ringing with the sound of
the mechanic hammering on your exhaust pipe,
and as you look closer you notice that this month's
is not the one pushing the lawn mower, wearing
a straw hat and very short blue shorts,
her shirt tied in a knot just below her breasts.
Nor is it the one in the admiral's cap, bending
forward, resting her hands on a wharf piling,
glancing over the tiny anchors on her shoulders.
No, this is March, the month of great winds,
so appropriately it is the one walking her dog
along a city sidewalk on a very blustery day.
One hand is busy keeping her hat down on her head
and the other is grasping the little dog's leash,
so of course there is no hand left to push down
her dress which is billowing up around her waist
exposing her long stockinged legs and yes the secret
apparatus of her garter belt. Needless to say,
in the confusion of wind and excited dog
the leash has wrapped itself around her ankles
several times giving her a rather bridled
and helpless appearance which is added to
by the impossibly high heels she is teetering on.
You would like to come to her rescue,
gather up the little dog in your arms,
untangle the leash, lead her to safety,
and receive her bottomless gratitude, but
the mechanic is calling you over to look
at something under your car. It seems that he has
run into a problem and the job is going
to cost more than he had said and take
much longer than he had thought.
Well, it can't be helped, you hear yourself say
as you return to your place by the workbench,
knowing that as soon as the hammering resumes
you will slowly lift the bottom of the calendar
just enough to reveal a glimpse of what
the future holds in store: ah,
the red polka dot umbrella of April and her
upturned palm extended coyly into the rain.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Прекрасный перевод!Сам Коллинз(сугубо по моему восприятию) напоминает по духу Марка Стрэнда, который говорил, вроде бы, ни о чём, но сказал всё, что нужно было сказать! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.05.2020 11:46     Заявить о нарушении
Коллинз хорошо переводится - всё абсолютно конкретно, с долей юмора и оригинальным взглядом на казалось бы вполне обычные понятия, ситуации и суждения. Всего доброго, Юрий!

Вячеслав Чистяков   13.05.2020 16:06   Заявить о нарушении