Марк Стрэнд - Не передать словами
(с английского)
Mark Strand
No Words Can Describe It
How those fires burned that are no longer, how the weather worsened, how the shadow of the seagull vanished without a trace. Was it the end of a season, the end of a life? Was it so long ago it seems it might never have been? What is it in us that lives in the past and longs for the future, or lives in the future and longs for the past? And what does it matter when light enters the room where a child sleeps and the waking mother, opening her eyes, wishes more than anything to be unwakened by what she cannot name?
Свидетельство о публикации №120051008154
Как Вы здОрово ритм выдержали русский! Я бы так в ритмической прозе не смогла. Или это как-то иначе называется? - типа -"ненарубленные стихи"?))
Мне кажется, лучше бы стало смотреться, если б Вы перевод в столбик записали, а не в строку - несмотря на строчный оригинал.
Вот только название у Вас подкачало, Сергей! Я б назвала "Словами не скажешь"... А то у "Неописуемого" просматривается явный иронический оттенок, который здесь не запрограммирован.
И вот еще - не по теме хотела у Вас что спросить. Я скоро повешу на стих Варелы A MEDIA VOZ три её портрета. Я зашла щас на этот свой перевод, и захотелось ещё раз посмотреть на Ваш. Но никак не могу у Вас его найти. Не скинете мне ссылку?
И приглашаю Вас на мою новую Бланку Варелу:
http://stihi.ru/2020/05/10/10017
Елена Багдаева 1 10.05.2020 23:21 Заявить о нарушении
Насчет названия подумаю.
А Бланка у меня в разделе Зарубежные писатели о творчестве:
http://stihi.ru/2020/04/11/9368
К Вам загляну непременно.
Сергей Батонов 11.05.2020 00:30 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.05.2020 02:41 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/04/10/988
Елена Багдаева 1 11.05.2020 13:03 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 12.05.2020 01:12 Заявить о нарушении
Про др. "персонажей" ничего не читала пока что. Дайте ссылку, пож-ста,- если есть. (Я из неё и перевела-то на данный момент лишь то только, что и прочла).
Но не пойму, - почему это я "не учитываю"?? У меня, помойму, перевод выдержан совсем не в оптимистических тонах, а ровно наоборот. Да и как я могу что-то "учитывать", если я про это не знаю.... Расскажите мне - хоть "своими словами" тогда... - что именно я упустила и в чем суть "оплакивания" ею этого её любимого - применительно к этому стиху ("Вполголоса", т.е.).
Спасибо заранее!
Елена Багдаева 1 12.05.2020 01:43 Заявить о нарушении
Значит, она сына оплакивает (я по слабой памяти думал, что мужа)
Поэтому она и красоту роз не воспринимает!
Сергей Батонов 12.05.2020 04:16 Заявить о нарушении
и последнюю строчку в нем
Сергей Батонов 12.05.2020 04:21 Заявить о нарушении
А насчет розы - я думаю, что сын здесь ни причем, да и, наверное, она это до 1996 г. написала (точно не знаю, но похоже на то). Просто это её кредо такое: никаких красивостей, одна голая суровая правда, так сказать... Да это и по её стихам видно: один SECRETO DE FAMILIA чего стоит, да и NADIE NOS DICE COMO - тоже. Я её ещё попереводить хочу.
Елена Багдаева 1 12.05.2020 23:03 Заявить о нарушении