Марк Стрэнд - Не передать словами

Вот, костры прогорели и нет их, погода испортилась, бесследно пропала тень чайки. Сезон ли тогда закончился или вся жизнь? Как же давно это было, как будто и не было. Что же такое внутри обретается в прошлом, но рвется в будущее, или же в будущем обитает, но в прошлое устремлено? Но какое имеет это значение, когда свет заполняет детскую, спит ребенок, мать просыпается, открывает глаза и больше всего желает, чтоб ее не будило то, что и словами не передать.

(с английского)

Mark Strand
No Words Can Describe It

How those fires burned that are no longer, how the weather worsened, how the shadow of the seagull vanished without a trace. Was it the end of a season, the end of a life? Was it so long ago it seems it might never have been? What is it in us that lives in the past and longs for the future, or lives in the future and longs for the past? And what does it matter when light enters the room where a child sleeps and the waking mother, opening her eyes, wishes more than anything to be unwakened by what she cannot name?


Рецензии
Очень понравилось!
Как Вы здОрово ритм выдержали русский! Я бы так в ритмической прозе не смогла. Или это как-то иначе называется? - типа -"ненарубленные стихи"?))

Мне кажется, лучше бы стало смотреться, если б Вы перевод в столбик записали, а не в строку - несмотря на строчный оригинал.
Вот только название у Вас подкачало, Сергей! Я б назвала "Словами не скажешь"... А то у "Неописуемого" просматривается явный иронический оттенок, который здесь не запрограммирован.

И вот еще - не по теме хотела у Вас что спросить. Я скоро повешу на стих Варелы A MEDIA VOZ три её портрета. Я зашла щас на этот свой перевод, и захотелось ещё раз посмотреть на Ваш. Но никак не могу у Вас его найти. Не скинете мне ссылку?

И приглашаю Вас на мою новую Бланку Варелу:
http://stihi.ru/2020/05/10/10017

Елена Багдаева 1   10.05.2020 23:21     Заявить о нарушении
Рад, что понравилось! Вроде это называется стихи в прозе.
Насчет названия подумаю.
А Бланка у меня в разделе Зарубежные писатели о творчестве:
http://stihi.ru/2020/04/11/9368
К Вам загляну непременно.

Сергей Батонов   11.05.2020 00:30   Заявить о нарушении
А зачем Вы её туда запрятали-то?? Она же не Стрэнд с его лекциями.- И писала не о творчестве, а просто "изнутри", Как и Ваш Васко Попа небезызвестный)). Но за ссылку спасибо! Только зря Вы её в эту "ссылку" отправили)))

Елена Багдаева 1   11.05.2020 02:41   Заявить о нарушении
Но этот стих Бланки Варелы (A media voz) я решила исправить (свой перевод, в смысле) - под воздействием Вашего сообщения о том, что Вы его отправили в раздел "О творчестве" - и прочтя в интернете, что она была перфекционисткой. Гляньте, что получилось:
http://stihi.ru/2020/04/10/988

Елена Багдаева 1   11.05.2020 13:03   Заявить о нарушении
По-моему Вы не учитываете в своем переводе (очень, кстати, сильном) ее личную трагедию. Практически во всех стихах своих, включая этот, она оплакивает смерть своего любимого

Сергей Батонов   12.05.2020 01:12   Заявить о нарушении
Из её биографии я знаю только (помимо того, что в Википедии прочла плюс в одной статье про неё - про мужа-художника, про два их развода и пр. - что-то типа интервью её мужа журналистке,- автору статьи), что у неё в 1996 г. младший сын разбился в авиакатастрофе, и она после этого болела до самой своей смерти, - плохо владела речью и т.п.

Про др. "персонажей" ничего не читала пока что. Дайте ссылку, пож-ста,- если есть. (Я из неё и перевела-то на данный момент лишь то только, что и прочла).

Но не пойму, - почему это я "не учитываю"?? У меня, помойму, перевод выдержан совсем не в оптимистических тонах, а ровно наоборот. Да и как я могу что-то "учитывать", если я про это не знаю.... Расскажите мне - хоть "своими словами" тогда... - что именно я упустила и в чем суть "оплакивания" ею этого её любимого - применительно к этому стиху ("Вполголоса", т.е.).
Спасибо заранее!

Елена Багдаева 1   12.05.2020 01:43   Заявить о нарушении
Ну вот, позабыл уже.
Значит, она сына оплакивает (я по слабой памяти думал, что мужа)
Поэтому она и красоту роз не воспринимает!

Сергей Батонов   12.05.2020 04:16   Заявить о нарушении
Поменял кстати "Неописуемое" на "Не передать словами"
и последнюю строчку в нем

Сергей Батонов   12.05.2020 04:21   Заявить о нарушении
Правильно поменяли!

А насчет розы - я думаю, что сын здесь ни причем, да и, наверное, она это до 1996 г. написала (точно не знаю, но похоже на то). Просто это её кредо такое: никаких красивостей, одна голая суровая правда, так сказать... Да это и по её стихам видно: один SECRETO DE FAMILIA чего стоит, да и NADIE NOS DICE COMO - тоже. Я её ещё попереводить хочу.

Елена Багдаева 1   12.05.2020 23:03   Заявить о нарушении