Из Чарльза Буковски - стихи о смерти - 1

                Чарльз Буковски


                СТИХИ О СМЕРТИ - 1


                сумеречные размышления


     дрейф разума.
     медленная гибель, постепенное угасание.
     смерть одного человека не столь интересна.
     из своей койки я наблюдаю через восточное окно за 3-мя птичками:
     одна угольно-чёрная, вторая тёмно-коричневая,
     третья жёлтая.
     когда наступает ночь я смотрю как красные огоньки на мосту мигают и гаснут.
     я вытянулся в постели натянув одеяло до подбородка.
     я понятия не имею кто победил сегодня на ипподроме.
     я завтра должен вернуться в больницу.
     почему именно я?
     почему бы и нет?       


     twilight musings

the drifting of the mind.
the slow loss, the leaking away.
one’s demise is not very interesting.
from my bed I watch 3 birds through the east window:
one coal black, one dark brown, the
other yellow.
as night falls I watch the red lights on the bridge blink on and off.
I am stretched out in bed with the covers up to my chin.
I have no idea who won at the racetrack today.
I must go back into the hospital tomorrow.
why me?
why not?



                заход солнца


                никто не печалится что я ухожу,
                даже я сам;
                но должен быть менестрель
                или хотя бы бутылка вина.
                я думаю, это волнует больше всего молодых:
                ненасильственная медленная смерть.
                и всё ж заставляет любого мужчину мечтать;
                вы мечтаете о старом паруснике,
                белом парусе покрытом соляной коркой
                и море вытряхивает намёки на ваше бессмертие.
                море в носу
                в волосах
                в мозгах, в глазах
                и да, там, в сундуке.
                будем ли мы скучать
                о любви к женщине или к музыке или к еде
                или к резвящейся бешеной мускулистой
                лошадке, пинающей комья земли и судьбы
                сильно и далеко.
                всего лишь миг до захода солнца?
                и в этом нет никакого величия
                потому что его и не было
                раньше
                и каждый из нас, словно черви надкусившие яблоки,
                не заслуживают отсрочки.
                смерть входит в мой рот
                и вьётся вдоль моих зубов
                и я задаюсь вопросом не боюсь ли я
                этого безмолвного, безрадостного умирания похожего
                на засыхание розы?


                from: "The Pleasures of the Damned"

                10.05.20


  Примечание: Писатель тяжело болел начиная с 1988 года. В 1993 году ремиссия болезни прекратилась, и Буковски был переведён в госпиталь, где пробыл некоторое время, пока врачи не сошлись во мнении, что наиболее комфортно он будет чувствовать себя дома, в Сан-Педро. Писатель быстро слабел и вскоре уже не мог написать ни строчки — он знал, что вскоре умрёт. На протяжении всей творческой карьеры Буковски был уверен, что смерть придёт в тот момент, когда он не сможет больше творить; за четыре года до смерти писатель говорил: «Если я перестану писать, значит, я умер. Умру — вот и остановлюсь». Иммунная система была практически разрушена, сначала Буковски диагностировали пневмонию, переведя обратно в больницу для лечения, где писателю был поставлен диагноз «лейкемия». В 11:55, 9 марта 1994, в возрасте 73 лет, Чарльз Буковски умер.
Писатель был похоронен в городе Ранчо Палос Вердес, в Green Hills Memorial Park, недалеко от дома, где провёл последние годы жизни. На надгробной плите в качестве эпитафии выгравирована надпись «Не пытайтесь» (англ. DON'T TRY) и изображён боксёр в боевой стойке(Из "Википедии").

 Эта книга была составлена вдовой Хэнка Линдой Ли Буковски, и вышла в 2007 году.



     sun coming down

no one is sorry I am leaving,
not even I;
but there should be a minstrel
or at least a glass of wine.
it bothers the young most, I think:
an unviolent slow death.
still it makes any man dream;
you wish for an old sailing ship,
the white salt-crusted sail
and the sea shaking out hints of immortality.
sea in the nose
sea in the hair
sea in the marrow, in the eyes
and yes, there in the chest.
will we miss
the love of a woman or music or food
or the gambol of the great mad muscled
horse, kicking clods and destinies
high and away
in just one moment of the sun coming down?
but now it’s my turn
and there’s no majesty in it
because there was no majesty
before it
and each of us, like worms bitten out of apples,
deserves no reprieve.
death enters my mouth
and snakes along my teeth
and I wonder if I am frightened of
this voiceless, unsorrowful dying that is
like the drying of a rose?
               
               


Рецензии
Спасибо, Юра, за перевод и за комментарий!

Аркадий Равикович   13.05.2020 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Хэнк умер почти 25 лет назад, а его стихи(неопубликованные) продолжают выходить!

Юрий Иванов 11   13.05.2020 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.