Бусаборон. Перевод ст-я Ю. Ишкова на таджикский яз

        Б У С А Б О Р О Н

(Перевод стихотворения Юрия Ишкова
"Сельский дом зацелован ливнем"
с русского языка на таджикский)


Хонаи дехаро бинмуд бусаборон

Бо суруди форами худ резаборон,

Оби чуякхои савсангул чило дода,

Кард  хавлии пушти деворро нурборон


 
Ашк бирехт аз хад зиёд боми он хона,

Бар гами мохи май ногашта бегона,

Ба гуш ларзиши ёс хангоми раъду барк

Мерасид чун чарс-чурси муй зери шона.

 
Оромии кухандеххо бас гуворост –

Лонаи нур дар сарвхои баландболост,

Дуогуянд бедхо дар хар ибодатгох,

Ки вокеъ дар сари рохи калисохост.


 
Ва он бедхо аз офтоби оламоро -

Сокини  осмони соф, доранд таманно,

Ки бо нурпошихо ононро намонад

Бо туфони шимоли яккаву танхо.


 
Васфи замини фароху зебо доранд

Паррандахо, ки дар шохи гул бисёранд,

Бо суруди пурмухаббати хеш онон

Бар Худои Мехрубон сачда меоранд.

 
Зи боми хона боз ашк мешавад резон,

Ё ки интизор аст тобистони тасфон -

Шамол бо забони зангула меорад

Чунин муждаро хангоми резаборон.


_________________________________________________




http://stihi.ru/2020/02/24/3770

Сельский дом зацелован ливнем...

Юрий Ишков


Сельский дом зацелован ливнем,

Туч расходится сводный хор,

Блещет лужами возле лилий

Обрамлённый оградой двор.

 
Много слёз обронила крыша,

В мае грустным бывает дождь,

А при грозах частенько слышно,

Как сирень сотрясает дрожь.
 

Благодатен покой в глубинке,

Луч устроился в тополях.

У церковной клонясь тропинки,

Ивы молятся о краях.
 

Просят солнце сиять безбрежно

Из высокой голубизны,

Чтоб являлись как можно реже

Бури с северной стороны.
 

Птицы радостно ширь земную

Хвалят стаей, качая ветвь,

Их протяжное "Аллилуйя!"

Побуждает любить и петь.

 
Быть ли лету сухим и знойным

Или с крыши стекать слезам,

Знает ветер над колокольней,

Верный нашим святым местам.



© Copyright: Юрий Ишков, 2020

Свидетельство о публикации №120022403770
_____________________

PS:

Фото 1973 года.
Слева направо : Юрий Ишков (автор), Юсуфджон Одилов, Абдукаюм Мамаджанов (переводчик) И Мавлуда Шарипова на сборе хлопка в студенческие годы.






 


Рецензии
Дай Бог тебе, мой талантливый восточный брат, дальнейших успехов и великих творческих полётов!

БЛАГОДАРЮ СЕРДЕЧНО, АБДУКАЮМ!
Тронут очень!

Мир твоему дому, крепкого здоровья тебе и всем твоим родным и близким!

От всей души!

Юрий Ишков   04.05.2020 19:40     Заявить о нарушении
Очень рад, дорогой брат, что тебе перевод понравился.
Я с удовольствием прочитал твоё чудесное стихотворение, и поверишь ли, перед моими глазами оживилась вся описываемая тобой картина. Увидел и двор, и дом, окружённый цветами, и грядки, наполненные дождевой водой, и услышал музыку дождя... Спасибо!

С наступающим ДНЁМ ПОБЕДЫ!

Абдукаюм Мамаджанов   05.05.2020 07:29   Заявить о нарушении
Спасибо тебе, брат! Огромное!
И я тебя сердечно поздравляю с наступающим Великим Праздником - Днём Победы!
Мирного всем неба, радостей и здравия!
От всей души!

Юрий Ишков   05.05.2020 08:23   Заявить о нарушении