Марк Стрэнд - Чтобы вещи цельными были

Посередь поля,
там где я,
поля несть.
И вот так
постоянно.
Где бы я ни был,
я то, чего нет.

Каждым шагом своим
воздух я раздвигаю,
и неизменно
он заполняет
просветы,
что оставило тело.

Основанья у всех у нас есть
для движенья.
На месте я не стою, чтобы вещи
цельными сохранять.

(с английского)

Mark Strand
Keeping Things Whole

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.


Рецензии
Сергей, последний куплет вообще вряд ли можно перевести адекватно, как Вы сами видите... Я штук 5 переводов прочла, каждый напридумывал своего, и мы с Вами - тоже((

Но "посередь" - на пАру с "нестью" - это о-о-очень круто!!! Подозреваю, что Марк родился в русском старообрядческом селе)))

Елена Багдаева 1   07.05.2020 16:45     Заявить о нарушении
Стараюсь))
Как недавно говорил Пустогаров, главное удивить читателя!

Сергей Батонов   07.05.2020 20:20   Заявить о нарушении
Главное - не сильно удивиться самому, глядя на свой перевод изумленными глазами.
Я вот - когда перечитываю иногда чё-нить старое свое переводное (или новое)), то иногда думаю: чтой-то я тут понаписала-то, божеж ты мой...! - и откуда я энто всё понабрала?

Но и бывает - сама себе нравлюсь!))

Елена Багдаева 1   08.05.2020 00:45   Заявить о нарушении
Это главное!-)

Сергей Батонов   08.05.2020 01:24   Заявить о нарушении