Дилан Томас. Подлунный клоун. Перевод

Я слёзы лью, – так роза лепестки
Роняет утомлённо в дождь и зной;   
Спускаются ручьи моей тоски
С высот небес, давно забытых мной.

Разверзнется земля, едва коснусь,
Когда я поднимусь над суетой;
Как хороша в подлунном мире грусть!
Так  органично кажется мечтой.

Текст оригинала:

Dylan Thomas
Clown in the Moon
 
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.


Рецензии
Как хорошо!
Нежное, тёплое, со слезами мечты...
И грусти...
Спасибо Вам, Вячеслав!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.04.2020 08:18     Заявить о нарушении
Благодарю!

Вячеслав Чистяков   30.04.2020 11:36   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →