Томас Харди. Женщина во ржи. Перевод
Промокла и продрогла ведь!
Иди согрейся скорей домой!" –
"Ему я предрекала смерть!».
«Кричала я: ты не нужен мне! –
Сама его любила всегда;
Теперь он мёртв. Стою как во сне;
Я не прощу себе никогда».
«Стою, от неба проклятья жду:
Когда оттуда слетят грачи,
Туда, где он, на мою беду,
Лежит, разлюбив меня, в ночи».
Текст оригинала:
Thomas Hardy
The Woman In The Rye
'Why do you stand in the dripping rye,
Cold-lipped, unconscious, wet to the knee,
When there are firesides near?' said I.
'I told him I wished him dead,' said she.
'Yea, cried it in my haste to one
Whom I had loved, whom I well loved still;
And die he did. And I hate the sun,
And stand here lonely, aching, chill;
'Stand waiting, waiting under skies
That blow reproach, the while I see
The rooks sheer off to where he lies
Wrapt in a peace withheld from me.'
Свидетельство о публикации №120042703088
Кто он? Мне он мил!
В Вашем переводе имя проявил!
Вот, открылся!
Я подпрыгну!
Столько радости и сил!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 18.05.2020 07:04 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 18.05.2020 07:29 Заявить о нарушении
Я про радость Вашего перевода!
А ведь " до Скамейки" не так было!)
*Скамейка* - это полный шедевр!!!
С уважением.
Иветта Дубович Ветка Кофе 18.05.2020 08:27 Заявить о нарушении