Томас Харди. Женщина во ржи. Перевод

«Что ты стоишь всё во ржи сырой,
Промокла и продрогла ведь!    
Иди согрейся скорей домой!" –             
"Ему я предрекала смерть!».

«Кричала я: ты не нужен мне! – 
Сама его любила всегда;
Теперь он мёртв. Стою как во сне;
Я не прощу себе никогда».
 
«Стою, от неба проклятья жду:
Когда оттуда слетят грачи,
Туда, где он, на мою беду,
Лежит, разлюбив меня, в ночи». 

Текст оригинала:

Thomas Hardy
The Woman In The Rye

'Why do you stand in the dripping rye,
Cold-lipped, unconscious, wet to the knee,
When there are firesides near?' said I.
'I told him I wished him dead,' said she.

'Yea, cried it in my haste to one
Whom I had loved, whom I well loved still;
And die he did. And I hate the sun,
And stand here lonely, aching, chill;

'Stand waiting, waiting under skies
That blow reproach, the while I see
The rooks sheer off to where he lies
Wrapt in a peace withheld from me.'


Рецензии
Спасибо! Томас Харди!
Кто он? Мне он мил!
В Вашем переводе имя проявил!
Вот, открылся!
Я подпрыгну!
Столько радости и сил!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.05.2020 07:04     Заявить о нарушении
Особой радости здесь не видать; так нередко бывает: наговорим друг-другу неизвестно что, я потом мучаемся; хорошо ещё, что бог даст извиниться. Вот, например, в "Судьбе человека" при прощании оттолкнул, и не мог себе простить, тем более, что она погибла.

Вячеслав Чистяков   18.05.2020 07:29   Заявить о нарушении
Я про радость ЕГО души!!!
Я про радость Вашего перевода!
А ведь " до Скамейки" не так было!)
*Скамейка* - это полный шедевр!!!
С уважением.

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.05.2020 08:27   Заявить о нарушении