Марк Стрэнд - Прозрение

Луна той ночью по пруду скользила,
и превращала воду в молоко, и под ветвями
склонившихся деревьев голубых, ты шла,
беспечен был твой юный шаг, когда внезапно

узрила будущее ты:
дождь проливной над мужниной могилой,
лужайку, где играли твои дети, поливает
все тот же дождь, холодный воздух судорогой сводит горло, въезжают незнакомцы
в дом твой,

мужчина в комнате твоей пером выводит стих,
луна в окно вплывает, в ее свете
бредешь ты по аллее, размышляя
о смерти,
и представляя, что он в эту секунду размышляет
о тебе,
поднялся ветер,
забрал луну и лист бумажный оставил
в темноте.

(с английского)

Mark Strand
The Prediction

That night the moon drifted over the pond,
turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant

the future came to her:
rain falling on her husband's grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,

a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.


Рецензии
Сергей!
Все совершенство авторского наблюдения
В том — трактовать при переводе гения
Возможно,
Понимая,
Природа нам — одновременно
И родная, м чужая:
Пролившись из сплоченных облаков,
Вода дождинок испарится скоро
И в сожалении новой тяжести,
Вернётся с памятью...
И тот, кто слышит — различит
В различных ритмах перестука
О разные предметы — собственного звука
В фантазии — осадком и
Большой подсказкой...
Событий будущего непременную гряду?
Экс
Замечательный перевод!

Натали Ривара   09.05.2020 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо, рад)

Сергей Батонов   09.05.2020 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.