Испытание - Станислав Пенев, с болгарского

Станислав Пенев, Болгария, Варна
Стихотворение ИЗПИТАНИЕ (ИСПЫТАНИЕ)

Мой вольный перевод с болгарского:

Испытание

Я в прокрустово ложе ложусь осторожно...
Вырастаю придирчиво сам по себе.
Время нынче другое, и всё очень сложно...
Было много страстей в предыдущей судьбе.

Не боюсь, но волнение свыше, возможно.
Холод мыслей ползёт, оседает в душе,
И дрожит голос разума нагло, тревожно,
Отсекая сомнения ложных клише.

Остаётся вопрос: как смогу жить иначе?
Перемены не значат совсем ничего?
Перестроится мозг, организм на удачу
Воспылает огнём в пылком гневе его.

На земле человек тонкой тенью струится,
Вымеряя шаги, мы не чувствуем страх.
В теле бренном  - душа, в ней Вселенной частицы.
Мой извилистый путь есть и в новых мирах.

26.04.2020  20-45

Оригинал:
ИЗПИТАНИЕ

В прокрустовото ложе съм...
Изтлявам...
И чакам ръста ми сам да порасне...
Днес друго време е, но се облягам
на станалото и на много страсти...

Не съм уплашен, но пълзи в душата
вълнение, че всичко е възможно:
нахално е, но все пак се премята
съмнението – и е все тревожно...

... Въпросът си остава: Как ще мога –
или в мен времето е просто нищо –
да удължа телесната прокоба,
но да оставя сред плътта огнище?...

И да почувствам пак човека земен,
и тънката му сянка да измеря:
в единно тяло – и с духа, тъй ценен...
Секундите си вечни да намеря.

Испытание
дословный перевод


Я в прокрустово ложе ...
ложусь осторожно...
И я жду, пока мой рост вырастет сам по себе ...
Сегодня другое время, но я оглядываюсь назад
думаю о том, что произошло, и о многих страстях ...

Я не боюсь, но это ползёт в моей душе
волнение что всё возможно
это нахально, но всё равно дрожит
сомнение - и это все ещё тревожно ...

... Остается вопрос: как я могу -
или во мне время просто ничто -
продлить пищеварение организма,
но оставить во плоти очаг? ...

И снова почувствовать человека на земле,
и его тонкая тень для измерения:
в одном теле - и с таким драгоценным духом ...
Мои вечные секунды, чтобы найти.


Рецензии
Хорошая работа Наталья, перевод такого философского стихо, вдохновения!

Татьяна Турбина   26.04.2020 22:09     Заявить о нарушении
Спасибо, милая и добрая моя Татьяна!
Вы всегда внимательны и умеете поддержать и подбодрить!
С теплом и наилучшими пожеланиями здоровья и радости
Ваша Наташа.

Наталья Харина   26.04.2020 23:25   Заявить о нарушении