Майя Энджелоу - Самомнение
Дозволь тебя мне увести,
вслед за тобой пойти
туда,
где пыл поэзии бессилен.
Другие пусть
наедине
касаются пера, бумаги, слов
и наслаждаются отсутствием основ –
самой любви.
А мне
Ты руку протяни свою.
(с английского)
Maya Angelou
A conceit
Give me your hand
Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.
For me
Give me your hand.
Свидетельство о публикации №120042310934
И почему опять "дозволь"??? Годы жизни автора: 1928-2014 - т.е. - наша современница. И притом - она была этакая "боевая" "девушка"...
А я свой опус переделала (раньше какую-чепуху написала)):
http://stihi.ru/2019/10/07/1324
И что интересно - название этого стиха вообще переводу не поддается. Я лично с ним билась-билась, но без толку. РЯ не подходит для этого названия)).
Елена Багдаева 1 27.04.2020 18:21 Заявить о нарушении
Вспомните: "Дозволь наглядеться, радость, на тебя!"
Если все на современный новояз перекладывать, это постмодернизм получится во всей его скудости
Сергей Батонов 27.04.2020 19:55 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 27.04.2020 23:28 Заявить о нарушении