О тексте К. Сэндберга nocturne in a brickyard

О стихотворении Карла Сэндберга
NOCTURNE IN A DESERTED BRICKYARD

Ноктюрн заброшенного кирпичного завода

Лунное полотно
съезжает по песку
в самые длинные тени.
Под загнутыми ивами
по бокам  ползущей   волнистой ленты
взамопроникновение желтого и сумрачного производит
желанный  разворот пурпура на старом  бассейне в  ночи.

с английского перевел А.Пустогаров

NOCTURNE IN A DESERTED BRICKYARD
 
Stuff of the moon
Runs on the lapping sand
Out to the longest shadows.
Under the curving willows,
And round the creep of the wave line,       
Fluxions of yellow and dusk on the waters
Make a wide dreaming pansy of an old pond in the night.


При переводе поэзии полезно помнить, что слову в оригинале соответствует в языке перевода не слово, а поле значений, иногда весьма обширное.  Упомянув в заглавии завод, автор дает читателю подсказку, как  трактовать то или иное свое слово. Автор использует слова, у которых помимо общеупотребительного есть и "производственные" значения.  Первое же слово stuff уже должно вызвать у читателя некоторое подозрение - оно редко употребляется в стихах применительно к луне.  У lapping есть значение сбегание (приводного ремня). Соответственно, и для run out   есть значение разматываться (о канате). Следующее creep имеет значение набегание (ремня) - в английском часто глагол подразумевает существительное.  Соответственно, и у line есть значение линь то есть трос. Выбором слов автор дает две параллельные картины (вернее соединяет их) : одна  - стандартно-поэтическая картина лунного вечера, другая - производственный процесс, скорее ткацкий, поскольку в результате выходит пурпурная ткань.  Подобные параллельные ряды значений не редкость в английской литературе - есть они у Шекспира  и у Эмили Дикинсон.
Переводить такой текст на русский не просто, поскольку в русском может не быть соответствующих синонимов. Однако если не учитывать эту особенность стихотворения Сэндберга, то мы получим в переводе банальное описание лунного вечера, которых, извините за каламбур, пруд пруди.


Рецензии
В заглавии упомянут не только завод, но и ноктюрн. Поскольку это слово стоит первым, оно и дает подсказку читателю, на что настраиваться.
Между тем, углубившись в производственные оттенки слов, использованных автором,
Вы, Андрей, отошли от поэтически-лирической картины, от ее мелодики и пришли
к банальному подстрочнику..
А жаль, потому что Вы уже неоднократно доказали мастерское владение словом..

Сергей Батонов   03.05.2020 23:49     Заявить о нарушении
Это ведь Сэндберг, а не Андрей Дементьев. У Маяковского тоже был ноктюрн. Вы предлагаете у него на ноктюрн настраиваться?

Андрей Пустогаров   05.05.2020 01:04   Заявить о нарушении
Так Сэндберг, между прочим, был еще и фолк-музыкантом, подыгрывавшим себе на гитаре во время поэтических выступлений (так что Дементьев, может, и ближе будет ему, чем Маяковский).
В его тексте чувствуется очарование тем, что он описывает. А в Вашем - проза жизни, не вызывающая эмоций прежде всего у Вас самого, а значит и у читателя.

Сергей Батонов   05.05.2020 05:24   Заявить о нарушении
На мой взгляд, текст должен вызывать удивление. У меня вызывает. Сэндберг же не школьник, чтобы описывать красоты лунной ночи - песок, ива, вода, отблеск на воде. Это ж бессмысленное дело.

Андрей Пустогаров   05.05.2020 11:29   Заявить о нарушении