Попытка первого перевода Адама Мицкевича

С ВАРИАЦИЯМИ

Бахчисарай в ночи

Окончено моление - тишина,
И жители выходят из джамидов.
И звук изану, что кричит мулла,
Не достигает снов и их флюидов.

Серебряный король глухой ночи,
Ждёт в нетерпении кохать Аврору.
Рубиновые вспыхнули лучи -
Небес ланиты. И скрестились взоры.

В гареме вечности сиянье звёзд
Сапфирами плывут по всей вселенной.
Одно лишь облако, как лебедь вдохновенный,
Раскрыл крыла поднявшись во весь рост.

Его объятием вечная Земля,
Защищена от Эблиса и тварей.
И никакая мерзкая война,
Не одолеет лебедя в угаре.

Простёрлась тень от минарета к кипарису,
Их стрелки вздрагивают, поворачивая круг.
Но никакие происки Эблиса,
Ход посолони не остановит. Вдруг

Внезапно всадник - бешеный фарис,
Пучками молний мечет негодуя.
Срываясь с пика ночи мощно вниз,
Но затихает под шатром, бунтуя.
11апреля 2020

Джамид - молельный дом.
Изану - призыв молений с минарета.
фарис - всадник.
Эблис - злой демон.

Надежда Шлезигер   11.04.2020 23:53


Рецензии
Здорово, Наденька, мне очень понравилось! Очень близко по тексту к Мицкевичу.
Ищу твои стихи про войну на конкурс "Янтарный берег"
Дай ссылку.
Обнимаю
Наташа.

Наталья Харина   10.06.2020 14:33     Заявить о нарушении