Роберт Фрост. Ни вдаль, ни вглубь
Пялит в стране любой
В море свой взгляд народ,
Стоя к суше спиной,
Сутками напролёт.
Никому не ведом срок,
На какой корабль явится день.
Отражает влажный песок
Чайки зависшей тень.
Где-то есть материк иной,
Где правду ищут не зря -
Море ластится к суше волной,
Люди пялятся за моря.
Они не видят то, что вдали,
Они не могут заглянуть вглубь.
Но не препятствие им часы,
Они ещё подождут.
С английского 16.03.20.
NEITHER OUT FAR NOR IN DEEP
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.
The land may vary more;
But wherever the truth may be –
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
Свидетельство о публикации №120031607595
))
Успехов, Аркадий!
Ал Еф 08.04.2020 18:41 Заявить о нарушении
поскольку слабак в нём. Но этот перевод считаю удачным.
Берегите себя!
Аркадий Равикович 08.04.2020 18:57 Заявить о нарушении