Елисавета Багряна Апрель Април

„АПРИЛ” („АПРЕЛЬ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Серж Конфон, Наталья Харина, Терджиман Кырымлы


Елисавета Багряна
АПРИЛ

Слънчев сноп от прозореца влиза,
цветен сняг е земята покрил
като с брачна дантелена риза –
дойде неусетно април.

Бог е мъдър и благ и прощава
всяка пролет на грешния свят.
А пчелите сега опрашават
медоносния ябълков цвят.

Вечер лъха презморският вятър,
който всичките пъпки разви.
Аз обичам безумно и свято –
Бог сърцето ми благослови.

Но е моята страст негасима
и безмълвен е жадният зов –
че той няма ни образ, ни име:
аз обичам самата любов.


Елисавета Багряна
АПРЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Солнца свет все окошки лижет,
снег цветной на земле не смел,
кружевною невесты ризой –
незаметно пришёл апрель.

Мудрый Бог всех весной прощает,
обновляя наш грешный свет.
Дым печной опять загрязняет
медоносных яблоней цвет.

Вечер дышит приморским ветром,
что все почки уже раскрыл.
Я люблю тебя цельно, вечно:
Бог мне сердце благословил.

Страсть моя негасимо тлеет.
Так безмолвен и жаден зов.
Это образа не имеет.
О любви говорит любовь.


Елисавета Багряна
АПРЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Солнце спряталось в тучах капризно...
Снова вышло, разлив акварель.
Подвенечной ажурною ризой
К нам внезапно спустился апрель.

Мудрый Бог, всепрощающий, добрый
Грешный мир награждает весной.
Мёд пчелиный в цветение собран.
Яблонь дым – опылённый покой.

Бриз вечерний солёным прибоем
Окропил почки нежных ветвей.
Мы любви сумасшедшей не скроем –
Сердце просит счастливейших дней.

Страсть моя не угаснет вовеки,
Жажды зов просит боготворить.
Безымянным своим человеком
Я любима и буду любить.


Елисавета Багряна
АПРЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Сноп лучей из окна славосрочит,
лепестковая ткётся метель
словно брачной брабантской сорочкой –
незаметно явился апрель.

Мудрый бог неизменно прощает
вёсны миру за свадебный свет –
мёдом горечь зимы вымещая,
пчёлы вьются на яблочный цвет.

Ветер с моря вечор догуляет –
и прохлада при звёздах нежна.
Бог любовь мою благословляет –
без оглядки священна она.

Страсть моя негасима, безмолвна,
и зовёт ненасытно она –
не в упрёк распустившимся клонам
я всецело в любовь влюблена.


Рецензии
Мой вольный перевод:http://www.stihi.ru/2020/03/16/580
Апрель

Солнце спряталось в тучах капризно...
Снова вышло, разлив акварель.
Подвенечной ажурною ризой
К нам внезапно спустился апрель.

Мудрый Бог, всепрощающий, добрый
Грешный мир награждает весной.
Мёд пчелиный в цветение собран.
Яблонь дым - опылённый покой.

Бриз вечерний солёным прибоем
Окропил почки нежных ветвей.
Мы любви сумасшедшей не скроем -
Сердце просит счастливейших дней.

Страсть моя не угаснет вовеки,
Жажды зов просит боготворить.
Безымянным своим человеком
Я любима и буду любить.

16.03.2020 01-30

Наталья Харина   16.03.2020 01:49     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, дорогая Наталья.
Всего теплого и уютного!

С симпатией,
Красимир

Красимир Георгиев   16.03.2020 10:08   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Уважаемый Красимир за Ваш титанический подвижнический труд, за увековечивание имён классиков болгарской литературы и доброе, деликатное участие в укреплении добрососедских отношений между нашими странами.
С теплом, благодарностью и пожеланием дальнейших успехов
Наталья.

Наталья Харина   16.03.2020 11:27   Заявить о нарушении