Мое избранное из переводов Дикинсон. 1320
Как рада я —
Ждала тебя давно —
Снимай картуз —
Ты долго шёл —
И дышишь тяжело,
Март, поднимись наверх ко мне —
Есть много новостей —
Храню письмо твоё и птиц,
Не знали клёны до меня, что ты уже идёшь
Представь — я в краску их ввела
Но, Март, прости — за то,
Что п^урпура я не нашла —
Раскрасить чтобы все холмы —
Ты весь забрал его —
Чей стук? Апреля —
Дверь заперта —
Решил явиться спустя год,
Когда я занята.
Все тривиальны пустяки
Как только ты пришёл ,
Упрёк таков же, как хвала,
Хвала, подчас, упрёк —
1320
Dear March - Come in -
How glad I am -
I hoped for you before -
Put down your Hat -
You must have walked -
How out of Breath you are -
Dear March, how are you, and the Rest -
Did you leave Nature well -
Oh March, Come right upstairs with me -
I have so much to tell -
I got your Letter, and the Birds -
The Maples never knew that you were coming -
I declare - how Red their Faces grew -
But March, forgive me -
And all those Hills you left for me to Hue -
There was no Purple suitable -
You took it all with you -
Who knocks? That April -
Lock the Door -
I will not be pursued -
He stayed away a Year to call
When I am occupied -
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame -
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Шестая песня композитора А.Копланда из двенадцати написаных им на стихи Эмили Дикиснон была оркестрована в 1958 году
(Note that Copland set Dickinson's texts before Thomas Johnson’s 1955 edition of Dickinson’s poems, the first complete and accurate collection, became available. The original version of the poem, with Dickinson's intended punctuation, as well as the version of the poem used by Aaron Copland, are presented below for educational purposes.)
Christie Finn
Стихи.ру 16 ноября 2017 года
Свидетельство о публикации №120030909790