Мое избранное из переводов Дикинсон. 1695
Морей, и в смерти дни
Есть одиночество души,
Hо все из них сродни
В отличье от таких глубин,
Где запредельна грань,
Познавшая себя душа —
Бессмертия финал.
1695
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
"There are many forms of solitude, Dickinson observes in the first three lines. But these are all “society” next to the far more profound solitude one gains when the soul is “admitted to itself”;—;when consciousness turns within to become aware of itself alone. This is a state of “finite infinity” — the experience of unboundedness within the boundaries of individual existence.
With the technique for transcending Maharishi has given to us, coupled with the thorough understanding of the nature of this experience he has provided, we can look back on the literature of the past with a new light. We find people like Emily Dickinson telling us about “The Soul’s Superior instants,” the experience of “a soul admitted to itself” — the direct experience that deep within each of us is a field that is transcendental, infinite, eternal.
This is what Maharishi calls the Self. It is your Self, my Self, the Self of everyone, the Self of the universe — and now this exalted experience, venerated through the ages, is available to everyone.
Dr. Craig Pearson
(Executive Vice-President of Maharishi University of Management in Fairfield, Iowa).
По моему мнению, трудность для перевoда представляют следующие фразы:
'These society', 'profounder site', 'polar privacy', 'Finite Infinity'.
Ради последней, собственно, и написано стихотворение.
Стихи.ру 25 января 2011
Свидетельство о публикации №120030504471