Мое избранное из переводов Дикинсон. 306
Когда Душа — одна —
От дел земных — и друга
Когда отдалена —
И если — вознестись — Ей
До призрачных высот,
Где ничего нет выше,
Путь к Богу приведет —
Земное избавленье
Не часто — но оно
Так явно, как виденьe
Неограчичено —
И Вечности открытье
Для избранных — числа —
Великая реальность
Бессмертия дана
306
The Soul's Superior instants
Occur to Her — alone —
When friend — and Earth's occasion
Have infinite withdrawn —
Or She — Herself — ascended
To too remote a Height
For lower Recognition
Than Her Omnipotent —
This Mortal Abolition
Is seldom — but as fair
As Apparition — subject
To Autocratic Air —
Eternity's disclosure
To favorites — a few —
Of the Colossal substance
Of Immortality
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
Horace who had a very real sense of poetic immortality, as in his Ode 3.30, 23 BCE:
"I have finished a monument more lasting than bronze
and higher than the royal structure of the pyramids,
which neither the destructive rain, nor wild Aquilo
is able to destroy, nor the countless series of years and flight of ages".
Стихи.ру 27 января 2018 года
Свидетельство о публикации №120030504357