Джон Эшбери. Просто прогуливаясь. Перевод

Как я тебя назвать могу?
Нет имени тебе, конечно,
В том смысле, что оно бы подошло,
Как звёздам их названья. Любопытство

Ты можешь вызывать гуляя,
При этом молчаливым оставаясь,  –         
Поскольку занят ты своею тайной,   
Припрятанной  в загашнике души,  – 
 
Себе и встречным улыбаясь.
Смотреться начинаешь одиноким,
И в то же время, так сказать, неинтересным.
Ты снова понимаешь: вредно

Считать, что длинный путь всех эффективней,   
Тот путь, что огибает острова,
С ним, кажется, ты обречён на странствие по кругу.
Ну, а теперь, когда конец уж близок,

Как с апельсина кожу, ты с него туман снимаешь.
Там есть и свет и тайна и припасы.
Удостоверьтесь, приходите.
Нет, не ко мне  –  к нему, другому.
Но если всё ещё и я там буду, тогда мы можем встретиться наверно.

Текст оригинала:

John Ashbery
Just Walking Around
 
What name do I have for you?
Certainly there is not name for you
In the sense that the stars have names
That somehow fit them. Just walking around,

An object of curiosity to some,
But you are too preoccupied
By the secret smudge in the back of your soul
To say much and wander around,

Smiling to yourself and others.
It gets to be kind of lonely
But at the same time off-putting.
Counterproductive, as you realize once again

That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be traveling in a circle.
And now that the end is near

The segments of the trip swing open like an orange.
There is light in there and mystery and food.
Come see it.
Come not for me but it.
But if I am still there, grant that we may see each other.


Рецензии
Даже когда он сам читал, я не понимал, в чем фишка

Зус Вайман   11.05.2021 22:18     Заявить о нарушении
Георгий Яропольский мне когда-то написал, что означает у Дилана Томаса 'star-gestured children in the park' (а ему объяснил британский писатель, автор "Белого Отеля", который Яропольский переводил)
(Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.):
дети, общаясь на прогулке, машут руками, подобно мерцающим звёздам.
В таких случаях, когда не чёрным по белому, стараюсь представить, что бы чувствовал сам на месте автора в подобной ситуации.

Вячеслав Чистяков   12.05.2021 05:53   Заявить о нарушении
Ваш перевод более удобоварим, чем исходный текст.

Как звёздам их названья.

Писали с буквой ЯТЬ так:

Как звЬ́здам их названья.

Зус Вайман   12.05.2021 18:06   Заявить о нарушении
Какъ звЬ́здамъ ихъ названья.

Произносили по-другому

Зус Вайман   12.05.2021 18:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.