Перевод. Joseph von Eichendorff. Die Nachtblume

Joseph von Eichendorff "Die Nachtblume"

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

W;nsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume ?-

Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

***

Joseph von Eichendorff "Цветок ночи" (Вольный перевод)

Как невидимые волны, по полночной глади моря,
К нам приходят страсть, страданья,
Мысли о любви несчастной.

И желанья проплывают облаками-кораблями,
Их приносит тихий ветер.
Наяву или во сне ?

Пусть закрыто моё сердце и не жалуюсь я звёздам:
Еле слышно набегают
Волны в глубине души.


Рецензии
Es ist richtig gut geworden. Schicke doch das zum Wettbewerb! Ich mag es total.Перевод выглядит как японская поэзия. Это так задумано? Или ты на самом деле разобралась в ней?

Ильина Инна Викторовна   18.03.2020 01:29     Заявить о нарушении