Перевод. Joseph von Eichendorff. Die Nachtblume
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
W;nsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume ?-
Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
***
Joseph von Eichendorff "Цветок ночи" (Вольный перевод)
Как невидимые волны, по полночной глади моря,
К нам приходят страсть, страданья,
Мысли о любви несчастной.
И желанья проплывают облаками-кораблями,
Их приносит тихий ветер.
Наяву или во сне ?
Пусть закрыто моё сердце и не жалуюсь я звёздам:
Еле слышно набегают
Волны в глубине души.
Свидетельство о публикации №120022609049
Ильина Инна Викторовна 18.03.2020 01:29 Заявить о нарушении