Мое избранное из переводов Дикинсон. 792
Все мученики шли —
Направив лица к Богу —
В пути — искушены —
Сжимаясь там, где ярок
От Метеора след —
Движению Планеты —
Не причиняя бед —
Их Вера — в Вечном Слове —
Их Помыслы — чисты —
Бредут в снегах полярных
Вдоль — Севера Иглы !
792
Through the strait pass of suffering -
The Martyrs - even - trod.
Their feet - upon Temptation -
Their faces - upon God -
A stately - shriven - Company -
Convulsion - playing round -
Harmless - as streaks of Meteor -
Upon a Planet's Bond -
Their faith - the everlasting troth -
Their Expectation - fair -
The Needle - to the North Degree -
Wades - so - thro' polar Air!
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
В 1863 году была выставлена картина художника по имени Frederick E. Church(1826-1900), посвященная двойному метеориту, пролетевшему в июле 1860 года.
Томас Джонсон писал, что существуют 2 копии, написанные около 1863 года. Третья копия утеряна.
В письме (L 251) к необозначенному получателю (вероятно, Самуэлю Боулзу) эти строки заканчивают письмо:
"Dear friend
If you doubted my Snow _ for a moment _ you never will _ again _ I know _
Because I could not say it _ I fixed it in the Verse _ for you to read _ when your
thought wavers, for such a foot as mine _".
За ними следует само стихотворение.
12 марта 1891 года стихотворение появилось в печати в издании "Independent, XLIII".
Стихи.ру 13 августа 2014 года
Свидетельство о публикации №120021900275