Избранное из переводов Дикинсон. 1605

В ушедшем каждом часть от нас,
Серп все служить готов,
Его, как и луну из тьмы,
Зовет течений зов.


1605

Each that we lose takes part of us,
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

За последние 11 месяцев 1884 года ушли из жизни семь дорогих для Эмили людей.
Стихотворение написано в конце марта 1884 года и послано в письме (L 891) младшей племяннице по материнской линии — Франсeс Норкросс (Frances Norcross).
В письме Эмили благодарит двух племянниц за высказанное соболезнование по случаю смерти Отиса Лорда.
So this is the elegy on Otis Lord's death.
Это же стихотворение было поcлано Милисент Тодд.


                Стихи.ру 18 июля 2011 года


Рецензии